От Саламина до Мидуэя. История войны на море
От Саламина до Мидуэя. История войны на море
Вопросы М.Э. Морозову. Господа! Если вы имеете вопросы, касающиеся действий нашего флота и авиации в ВОВ , то можете задать их персонально Мирославу Эдуардовичу вот здесь

АвторСообщение
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 722
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 18:13. Заголовок: Кузнецов А. «Ройал Оук» был авианосцем, а голландцы – это датчане»


Андрей Кузнецов

«Ройал Оук» был авианосцем, а голландцы – это датчане

Переводчики «Подводной войны Гитлера» ломают устоявшиеся стереотипы



В 2001 году издательство «АСТ» выпустило двумя частями первый том объемной работы американского историка Клея Блэйра «Подводная война Гитлера». Впервые на русском языке издан труд по истории подводной войны, написанный после того, как стали доступными ранее секретные английские и американские исследования и документы. Конечно, некоторые суждения и выводы Блэйра спорны, да и ошибки встречаются. Тем не менее, его книгу можно без всякого преувеличения назвать настоящей энциклопедией немецкой подводной войны. Казалось бы, можно порадоваться за российского читателя, получившего от «АСТ» такой подарок.




Так выглядит двухтомная работа американского историка Клэя Блэйра:
Том первый - "Hitler's U-Boat War The Hunters, 1939-1942"
Том второй - "Hitler's U-Boat War The Hunted 1942-1945"



К сожалению, при сравнении русского текста с оригинальным английским постепенно возникает недоумение. Бросается в глаза следующее:

- хотя в выходных данных, предисловии и послесловии не сказано о том, что перевод сокращенный, тем не менее, это так. Более того, многие абзацы скорее даже не переведены, а пересказаны в общих чертах и иногда с потерей смысла.

- ошибки перевода многочисленны, разнообразны и местами просто позорны для тех, кто в выходных данных издания назван переводчиками (А. В. Николаев, И. А. Николаев).

- комментарии (В. Гончаров) в некоторых случаях откровенно неудачны или даже ошибочны. Иногда в этом повинен некачественный перевод, вводящий в заблуждение автора комментариев. А иногда это результат заблуждений самого комментатора.





Вот так выглядят 2 тома работы Блэйра, переведенной на русский язык.
Речь в данной статье идет о первых двух книгах "Охотники", которые соответсвуют содержанию первому тому Блэйра "The Hunters".
Стоит отменить, что в двух книгах "Жертвы", соотвествующим второму тому "The Hunted" ошибок и ляпов в переводе не меньше, чем
в "Охотниках". Однако, это уже заслуга других переводчиков, так как второй том переводил уже совершенно другой человек.




Вот примеры работы переводчиков. Наиболее выдающиеся места выделены БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.


Об участии подводных сил в войне с Польшей.

Блэйр: «Три лодки типа II («каноэ»), базировавшиеся на Мемель, приняли участие в нападении. Две «каноэ» претендовали на потопление субмарин, но в действительности всем 5 польским подлодкам (большие минные заградители французской постройки) удалось уйти. Три были интернированы в нейтральной Швеции. Две, «Вилк» и «Ожел», покинули Балтийское море и присоединились к Королевскому флоту…»
Перевод (с.116* ): «В наступательных действиях на море участвовали и три лодки «каноэ». Две ДРУГИЕ лодки «каноэ» ПОЛУЧИЛИ ПРИКАЗ УНИЧТОЖИТЬ ПОЛЬСКИЙ ПОДВОДНЫЙ ФЛОТ. Однако трем польским подводным лодкам удалось уйти в Швецию, а двум другим … - в Англию».

Две лодки, получившие приказ уничтожить подводный флот – это ж надо такое придумать! Впрочем, Блэйр в этом отрывке и сам неточен: из 5 польских лодок лишь три были подводными заградителями, а две торпедные подлодки построила Голландия.

* Здесь и далее имеются в виду страницы части I русского перевода, если не указано иное.


Об английских довоенных гидролокаторах:

Блэйр: «… дальность действия гидролокатора составляло ОДНУ – максимум ПОЛТОРЫ мили».
Перевод (с.91): «дальность действия гидролокатора не превышала ПОЛМИЛИ».

Налицо неприкрытая дезинформация читателя.


О французском подводном флоте:

Блэйр пишет, что из 77 французских подлодок лишь 41 были «первоклассными» (имеется в виду «отвечавшим требованиям времени»).

Редактор (или переводчики?) (с.138-139) поправляют Блэйра, называя «полностью боеспособными» 42 лодки (в перечень добавлен «Сюркуф», самая большая подлодка в мире в то время). Причем все это сделано не в редакторском примечании, а выдано за текст самого Блэйра! Между тем сам Блэйр называет «Сюркуф» чудовищным 3000-тонным «белым слоном» (согласно словарю, так англичане называют ненужный подарок).

Во-первых, выдавать свои измышления за текст оригинала – достаточно дикий поступок. Во-вторых, судя по опыту Второй Мировой войны, «Сюркуф» можно было применить с пользой лишь в качестве транспортной подлодки (например, для снабжения Мальты) или в роли десантного транспорта для рейдов коммандос на бескрайних просторах Тихого океана (как американцы однажды использовали своего «белого слона» - гигантский подводный минзаг «Аргонот»). Для решения остальных задач французский монстр был слишком уязвим и неповоротлив.


Французская ПЛ «Сюркуф» - ненужный подарок


Американский подводный минзаг «Аргонот»


О первом походе U 26:

Перевод (с.151): «Лодка U26, КАК И ЛЮБОЙ ПОДВОДНЫЙ МИННЫЙ ЗАГРАДИТЕЛЬ, осуществляла постановку мин через торпедные аппараты».

Автор комментариев резонно критикует эту бредовую фразу, и пишет, что данное утверждение свидетельствует о вопиющей некомпетентности автора в вопросах морского оружия. Действительно, во всех флотах подводные лодки, изначально спроектированные как минные заградители, ставили мины из шахт или минных труб, а торпедные аппараты для постановки мин использовали обычные подлодки нескольких стран (не только немецкие).

Однако в оригинале (стр. 83 - 84) нет ничего похожего на текст перевода. Трудно даже предположить, какие фразы Блэйра послужили основой для этой фантазии.


Немецкая ПЛ U 26. Оказывается она была "подводным минзагом.


На с.154 в русском переводе «Арк Ройал» назван эскортным авианосцем.

Комментарий: «Чтобы назвать «эскортным» бронированный авианосец полным водоизмещением 28000 т, вступивший в строй менее года назад, надо очень хотеть оскорбить англичан».

В тексте оригинала читаем: «… новейший и самый грозный авианосец Королевского флота, «Арк Ройал», … эскортируемый шестью эсминцами». (... Royal Navy's newest and most formidable carrier, Ark Royal..., escorted by six destroyers).

До такой степени не владеть языком, с которого переводишь, не совсем удобно.
Дальнейшее описание известного боя U 30 с «Арк Ройалом» также содержит ошибки и неточности. Так, противолодочные бомбы (ASW bombs), которыми были вооружены самолеты «Скьюа», названы просто «авиационными бомбами». Возможно, переводчиков отпугнула «загадочная» аббревиатура “ASW”.

В переводе просто сказано, что к месту боя подошли три эсминца, оснащенные гидролокаторами. Блэйр же подчеркивает, что эсминцы, прошедшие 180 миль за 7 часов, были вооружены НОВЕЙШИМИ гидролокаторами и имели отлично обученных операторов. При описании событий опущены практически все технические подробности. Например, Блэйр описывает повреждения U 30 от глубинных бомб, сброшенных эсминцами, следующим образом: повреждены крышки двух носовых торпедных аппаратов и клапан в машинном отсеке, и этот отсек был частично затоплен. Переводчики решили не загружать читателя подробностями и просто написали, что в один из отсеков попала вода.

В тот же день «Арк Ройал» был атакован лодкой U 39. В описании атаки опять не обошлось без искажений. Блэйр пишет, что авианосец отстал от эскорта, потому что развернулся против ветра для подъема самолетов. Переводчики нашли другое объяснение этому факту: «Чтобы беспрепятственно поднять самолеты в воздух, «Арк Ройал» ушел от сил охранения…». Видимо, проклятые эсминцы сильно мешали взлету самолетов!

Описание торпедной атаки:

Блейр: «Отсчитывая время хода торпед по секундомеру, экипаж напряженно ждал. Наконец, взрывы! Попадание! … В действительности, торпеды были неточно выпущены или неисправны. Ни одна не попала в «Арк Ройал». Люди с одного из эсминцев видели, как «Арк Ройал» резко повернул влево, затем наблюдали высокий белый столб воды по его левому борту, затем вспышку и черный дым по правому борту».
Перевод: «Экипаж лодки замер в ожидании. Есть! Взрыв! Попадание! Корму авианосца окутало дымом. Однако оказалось, что радость экипажа была преждевременной». Откуда взялась окутанная дымом корма авианосца, понять невозможно.


"Эскортный авианосец" «Арк Ройал»


Описание событий 19.9.1939, когда Франц (U 27) атаковал 7 эсминцев, приняв их за 6 крейсеров:

Блэйр: «Установив на трех торпедах с магнитными взрывателями глубину хода на 12 – 13 футов, Франц дал залп по линии частично перекрывающих друг друга кораблей, надеясь потопить по крайней мере три крейсера одним залпом, повторив легендарный подвиг Отто Веддигена…»
Перевод (с.163): «Франц отдал приказание СНЯТЬ НАРУЖНЫЕ КРЫШКИ с трех торпедных аппаратов. Он решил произвести ТРИ ЗАЛПА ОДНОВРЕМЕННО, надеясь потопить сразу три крейсера и повторить тем самым подвиг легендарного Отто Веддигена».

Трудно сказать, какая из двух выделенных фраз «круче». Любопытно, что у Блэйра при описании похода U 27 ни разу не упомянуто слово «крышка». Есть подозрение, что в фразе «…Франц с трудом верил своей удаче» слово «удача» (luck) было принято переводчиками за слово «люк». Люк легко ассоциируется с крышкой. Ну а дальше заработала богатая фантазия, регулярно заменяющая господам Николаевым умение (или желание) заниматься добросовестным переводом.

Кстати, об описании этого похода.

Блэйр: «Из семи лодок типа VII флотилии «Зальцведель», возвращающихся домой, только одна, U 27 под командой 32-летнего Йоханнеса Франца, не торпедировала ни одного судна. И вовсе не из-за отсутствия старания. Патрулируя у входа в Северный пролив, разделяющий Шотландию и Ирландию, Франц действовал исключительно агрессивно. Он остановил одиннадцать больших грузовых судов, выпустил торпеды по двум судам и потопил два траулера – один артогнем, один подрывными зарядами. 18 сентября он видел возвращавшийся «Арк Ройал», отозванный с противолодочного патрулирования, но был слишком далеко, чтобы атаковать. Как и Глаттес с Шухартом, Франц имел большие проблемы с торпедами. 17 сентября, пройдя всего 273 ярда* , преждевременно взорвались выпущенные по английскому грузовому судну две торпеды, сильно встряхнув и повредив лодку. Как и Шухарт, Франц прервал радиомолчание, чтобы сообщить об этой неудаче Деницу». Его сообщение породило введение еще одного изменения в процедуру торпедной стрельбы.

* Так в оригинале переведены Блэйром в доступную американскому читателю форму 250 метров.

Перевод: «Из семи подводных лодок VII серии, возвращавшихся на базу, лишь одна лодка U 27 под командованием ТРИДЦАТИТРЕХЛЕТНЕГО Йоханесса Франца за время патрулирования в Атлантике не поразила ни одной цели. Тому была причина: подводная лодка U 27 патрулировала в Северном проливе, СВЕРХ МЕРЫ НАСЫЩЕННОМ СРЕДСТВАМИ ПРОТИВОЛОДОЧНОЙ ОБОРОНЫ. Однако, возвращаясь на базу, поначалу сумел отличиться и Франц. 17 сентября подводная лодка U 27 потопила два грузовых судна. Одно пошло ко дну после взрыва подрывного заряда, установленного в трюме судна по приказанию Франца».

Таким образом, в переводе вместо агрессивного волка-подводника Франц предстает перед нами каким-то мягким валенком, которому все время мешала противолодочная оборона. О какой «сверхмерной насыщенности средствами ПЛО» может идти речь, если U 27 под носом у англичан остановила (и, видимо, осмотрела, раз затем отпустила) одиннадцать (!) крупных судов, да еще и расстреляла-подорвала два траулера. То есть Франц ничем не был стеснен в своих действиях, а из противолодочных сил лишь видел издалека возвращающийся после богатого событиями похода «Арк Ройал».



Немецкая ПЛ U 27, командир которой имел свойство трансформироваться из агрессивного волка-подводника в мягкий валенок.


Вообще при прочтении перевода этого абзаца возникает ощущение, что господа Николаевы не видели английского текста, а узнали о его содержании через десятые руки. Причем каждый из рассказчиков безбожно перевирал подробности.


О завершении похода U 34 в сентябре 1939 (с.165):

Перевод: «Рольман … захватил в СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ эстонское грузовое судно тоннажем 2500 т и привел его к берегам Германии».

Обычное дело. Просто взял и провел свой приз вокруг всей Европы через Гибралтарский пролив. Англичане спали.

Увы, Блэйр честно пишет, что «эстонец» был захвачен в Северном море. Если посмотреть по справочникам, дело было у входа в Скагеррак. Никакой романтики.


Капитан-лейтенант Вильгельм Эдуард Мах Ролльман - командир U 34


Красным крестом на карте помечено место, где 24 сентября 1939 года U 34 захватило, как приз эстонское судно "Ханония".
Очевидно, что место захвата явно не относиться к Средиземному морю.



Об оценке Деницем результатов потопления лайнера «Атения».

Блэйр: «Хотя потопление «Атении» было ошибкой, оно очень помогло посеять ужас. Это был психологический удар, к которому стремились Дениц и Кригсмарине».
Перевод (с.166): «Хотя «Атения» была потоплена по ошибке, поражение столь значительной цели подняло престиж Деница, а равно и возглавлявшегося им подводного флота, в немецких военно-морских кругах».


Фрагмент оценки первого похода Лемпа:

Блэйр: «…выдержал самую ожесточенную атаку глубинными бомбами из всех, испытанных «атлантическими» подлодками, с непоколебимым спокойствием, достиг на U 30 небывалой глубины – 472 фута, и привел свою лодку домой несмотря на тяжелые боевые повреждения и неисправность двигателей».
Перевод (с.166): «Уместно добавить, что когда во время боя с эсминцами подводная лодка U 30 провалилась на чрезмерно опасную глубину, Лемп не потерял хладнокровия и восстановил управление, а опыт глубоководного погружения лодки был взят на вооружение другими подводниками. Когда подобный опыт был накоплен, погружение лодок на глубину, превышавшую установленную инструкциями, стало обычным явлением в случае крайней необходимости».


В таблице с результатами действий ПЛ первой волны (с.168) строка «минное заграждение [, выставленное] U 26» переведена как «подводный минный заградитель U 26».


Прин в Скапа-Флоу (с.186).
Переводчики почему-то упустили довольно важную деталь: в 22:00 в соответствии с расписанием навигационные огни на Оркнейских островах были включены на 30 минут, что позволило Прину точно определить место U 47.

Первое попадание в «Ройал Оук» (с.187):

Блэйр: «… Командир «Ройал Оука» … предположил ВНУТРЕННИЙ ВЗРЫВ…»
Перевод: «Командир «Ройал Оука» … посчитал, что грохот раздался НА БЕРЕГУ».

Гибель «Ройал Оука» (с.187):

Блэйр: «…«Ройал Оук» почти сразу же получил крен 45 градусов на правый борт. Через 13 минут после попадания 3 торпед старый линкор ПЕРЕВЕРНУЛСЯ и затонул».
Перевод: «Ройал Оук» ВЗОРВАЛСЯ и через 13 минут затонул».

Блэйр: «В 02:15 он [Прин] ЗАПИСАЛ в вахтенном журнале: «мы снова снаружи», добавив «жаль, что уничтожен только один корабль».
Перевод: «В 2 часа 15 минут МЫСЛЕННО праздновал большую победу».

И, наконец, на с.188 переводчики обозвали «Ройал Оук» авианосцем, чего сам Блэйр, конечно не делал.


"Авианосец" "Роял Оук"!


На с.201 журнал боевых действий (war diary) переведен как «Военная история немецкого подводного флота». К этому безобразию прилагается не менее сильный комментарий: «Военная история корабля, части или рода войск составляется периодически в военное время».

Ситуация перед Норвежской компанией (с.243):

Блэйр: «Число океанских подводных лодок … уменьшилось с 27 до ДВАДЦАТИ ДВУХ, из них две, U 25 и U 26, БЫЛИ НЕУДАЧНЫМИ, и несколько других требовали значительного ремонта».
Перевод: «Число океанских подводных лодок … уменьшилось с 27 до ДВАДЦАТИ ТРЕХ, из которых две лодки (U 25 и U 26) ВЫРАБОТАЛИ РЕСУРС, а еще несколько нуждались в капитальном ремонте».


На с.329 потопленные U 99 вспомогательные крейсера «Патроклус» и «Лорентик» неоднократно названы вооруженными транспортами. Хотя у Блэйра они абсолютно точно классифицируются как “armed merchant cruisers”. Интересно, что уже на следующей странице такой же “armed merchant cruiser” «Джервис Бэй» назван вспомогательным крейсером. За что переводчики унизили предыдущие два корабля, понять невозможно.

В таблицу на с.337 попала лишняя строчка (U 38), в чем можно убедиться, просуммировав цифры по столбцам и сравнив их с итогом.

В описание успехов фон Штокхаузена (U 65) у Западной Африки (с.356) переводчики включают в текст следующую фразу: «Дениц углубился в приятные вычисления». Возможно, вычисления были действительно приятными. Но ничего похожего на это предложение у Блэйра нет.


О рейде «Шарнхорста» и «Гнейзенау» (с.368):

В переводе есть фраза «К СЧАСТЬЮ, немецкие линкоры не были обнаружены». Увы, Блэйр не разделял взгляды переводчиков на счастье, такой фразы у него нет.

Подробности атаки Топпом французского лайнера «Иль-де-Франс» (с.374) перевраны. Не исключено, что у Топпа при виде лайнера действительно загорелись глаза, как пишут переводчики. Но у Блэйра вместо этого сказано: «Топп увидел, что сильно недооценил ее [цели] размеры и, следовательно, неправильно определил дистанцию».

Потопление лодкой U 161 транспорта «Фэйрпорт» с 300 танковыми двигателями для Северной Африки:

Блэйр: «Ахиллес [командир U 161] … ВЫПУСТИЛ ТОРПЕДЫ ПО ДВУМ из девяти грузовых судов. Как вспоминал в своих военных мемуарах Черчилль, торпеды поразили «Фэйрпорт»…
Перевод (ч.II, с.323): «U 161 … ТОРПЕДИРОВАЛА ДВА грузовых судна из девяти. Согласно мемуарам Черчилля, ОДНИМ ИЗ ЭТИХ ТРАНСПОРТОВ оказался «Фэйрпорт»…


О том, как в руки англичан попали немецкие магнитные мины:

Блэйр: Немедленно после обнаружения неточно сброшенных немецких мин у Шуберинесса…
Перевод (с.216): В конце 1939 года англичане ВЫЛОВИЛИ в устье Темзы несколько немецких магнитных мин.

Слово «ВЫЛОВИЛИ» по отношению к донным минам, не способным плавать по определению, вряд ли применимо. В действительности две авиационные донные мины упали на мелководье и были обнаружены во время отлива.

Слово “Dutch” («голландский») во многих случаях (а может, и везде) переведено как «датский». Интересно, что и “Danish” («датский») переведено точно также. Вероятно, господа Николаевы считают, что это синонимы.

Нет смысла перечислять многочисленные опечатки, безобразные транскрипции названий кораблей и т.д.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 2 [только новые]


поручик Бруммель
администратор


Пост N: 723
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 18:14. Заголовок: В отдельную группу м..


В отдельную группу можно выделить «перлы», касающиеся технических подробностей





В предисловии Блэйр описывает свои впечатления от знакомства с немецкой подлодкой типа XXI. Переводчикам показались несущественными такое достоинство лодок этого типа, как максимальная глубина погружения, существенно превышавшая (по проекту) глубину погружения глубинных бомб союзников. Этот момент в переводе опущен (с.13).

Мощность дизелей составляла не 1200-2000 л.с., как в переводе, а всего 1200 л.с. ВМЕСТО 2000 л.с. (с.14)


О карманном линкоре «Дойчланд»:

Блэйр: «Он был необыкновенным 10 000-тонным современным кораблем. Оснащенный дизельными двигателями, позволявшими дать максимальную скорость 26 узлов, и вооруженный шестью 11-дюймовыми орудиями, он имел дальность плавания 10 000 морских миль».
Перевод (с.79): «Проект предусматривал строительство небольшого линейного корабля водоизмещением 10 000 тонн с 11-дюймовыми орудиями и мощными двигателями, обеспечивающими большую дальность плавания (10 000 морских миль) и быстрый переход на полную скорость (26 узлов)…»

Трудно представить себе, что словосочетание “diesel engines” было переведено как «мощные двигатели» из-за незнания языка. По-видимому, переводчикам это поистине революционное для крупных кораблей новшество показалось несущественным. Напротив, перевод слова «state-of-the-art» как «небольшой» вместо «современный» можно объяснить только незнанием.


Карманный линкор "Адмирал фон Шпее", единственный в мире корабль получивший при строительстве
абсолютно новый тип силовой установки под названием «мощные двигатели».


Таблица с ТТХ немецких подводных лодок (с.98): запас торпед внутри лодки (internal torpedoes* ) назван «количеством запасных торпед возле аппаратов». Это не только неправильно, но и нелогично, так как строкой выше дано общее количество торпед, в большинстве случаев совпадающее с числом «internal torpedoes». То есть получается, что лодки выходили в поход с незаряженными торпедными аппаратами.

* Имеется в виду общее количество торпед за вычетом находившихся в забортных контейнерах на верхней палубе

Описание устройства U 30. В числе многочисленных неточностей и пропусков, есть и такая:

Блэйр: «Парогазовые торпеды [G7a] были оснащены взрывателями, которые могли переключаться в один из двух режимов – ударный или магнитный».
Перевод (с.118): «Торпеды G7a были оснащены контактными взрывателями».

У Блэйра в числе средств борьбы с подводными лодками в начале войны названы ударно-поисковые группы (hunter-killer groups). Не очень толковый АСТшный перевод этого отрывка (с.134) имеет заголовок «Эскортные авианосцы», бомбардировка с пикирования названа просто бомбометанием (вероятно не удалось перевести словосочетание dive bombing), а плавбаза гидросамолетов «Пегасус» за что-то обозвана «Парнасусом».


с.139: В переводе раздела «радиоразведка»: …немцы располагали шифровальной машиной «Энигма», позволявшей «уплотнять» сообщение при его передаче по каналу радиосвязи.

Ничего подобного у Блэйра в этом разделе вообще нет, вероятно потому, «Энигма» лишь шифровала сообщения, но отнюдь не позволяла их уплотнять. Этой функцией обладала система «Курьер», созданная немцами во второй половине войны.

с.148: Сравнение подлодок типов IX и VII: отсутствие у «девяток» по сравнению с «семерками» возможности быстро дать полный ход в подводном положении переведено как «слишком продолжительный период всплытия». Опущено как несущественный недостаток то, что «девятка» представляла собой более крупную (и, значит, легко обнаружимую) цель для гидролокатора.


О создании мин TMC (с.212):

Блэйр пишет о том, что в конце 1939 года на основе большой лодочной якорной мины TMA была быстро создана и запущена в производство донная мина, получившая обозначение TMC.
Перевод: «В скором времени они разработали лодочную плавающую мину типа TMA с большим зарядом взрывчатого вещества, а вслед за ней сверхмощную донную мину новой модификации типа TMC…».

Между прочим, мина TMA была создана ДО войны.

О судах типа «Либерти»:

Блэйр: «Основное изменение коснулось силовой установки [propulsion]: котлы, работающие на жидком топливе вместо котлов …, работающих на угле, на британских судах».
Перевод (с.303): «Основные изменения коснулись КОТЛОВ ПОРШНЕВОЙ МАШИНЫ судна. В американском проекте котлы с угольным отоплением были заменены на котлы, работающие на жидком топливе».

Оцените изящество фантазии - само слово “propulsion” явным образом переведено как «поршневая машина». Хотелось бы посмотреть на словарь, которым пользовались переводчики.

Магнетрон назван мегатроном (с.305). Это еще ничего. Могли ведь и магнитофоном назвать.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 725
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 18:26. Заголовок: Примеры неудачных ко..


Примеры неудачных комментариев к тексту




Из предисловия Блэйра:

Блэйр: «Из-за засекреченности документов по подводным лодкам и по дешифровке, а также из-за явного незнакомства с технологией и тактическими ограничениями [действий] подводных лодок, официальные и полуофициальные историки, С.У.Роскилл и С.Э.Морисон, не смогли или не захотели авторитетно написать о немецких подводных лодках в Битве за Атлантику».
Перевод(с.16): «В то же время историки из стана союзников – С.У.Роскилл и С.Э.Морисон, не имея всех данных, не смогли объективно оценить роль подводного флота Германии во Второй Мировой войне». Далее следует «прим.ред.»: «данное утверждение выглядит чересчур смелым – особенно в отношении Морисона».

Таким образом, в вольном переводе Битва за Атлантику превратилась во Вторую Мировую войну. Конечно же, Роскилл и Морисон могли написать достаточно объективную историю Битвы за Атлантику. Они безусловно были знакомы с секретными документами, касающимися действий у-ботов и той роли, которую в их поражении сыграла операция «Ультра».* Однако эти историки не имели права раскрывать сверхсекретные данные. Можно только предполагать, какой внутренний дискомфорт испытывали Роскилл и Морисон, создавая фальсифицированные варианты истории войны на море.

* Комплекс мероприятий от перехвата и расшифровки немецких радиосообщений до обработки и применения полученных данных, а также по сокрытию самого факта существования «Ультры»

Блэйр: «Вашингтон, Лондон и Оттава постепенно рассекретили документы по немецким подводным лодкам и по дешифровке».
Перевод: «… в итоге запрет на публикацию данных о немецких подводных лодках был снят».

Почему-то в переводе Николаевых отсутствует упоминание о том, что засекречены были данные не только об операциях немецких лодок, но и о дешифровке, хотя Блэйр упоминает об этом своем предисловии не менее трех раз. Возможно, переводчикам дешифровка показалась не заслуживающей упоминания в данном контексте. Но автор комментариев должен был хотя бы краем уха слышать, что роль операции «Ультра» в крахе немецкой подводной войны была весьма заметна. И что первые упоминания об «Ультре» в открытой печати появились лишь через десятки лет после окончания войны.*

* Менее известно, что подробности операций немецких подлодок также были засекречены. Речь не только о документах, захваченных в конце войны союзниками и хранившихся до совсем недавнего времени под семью печатями. Исследования в этой области, за исключением кривых зеркал официальных трудов, также были закрыты. Например, известный подводник и зять Деница Гюнтер Хесслер по требованию западных союзников написал сразу после войны трехтомное исследование «Подводная война в Атлантике 1939-1945». Эта важнейшая работа была рассекречена и переиздана только в 1989 году.

Однако к фразе о «запрете на публикацию данных» редактор дает следующее примечание: «Это утверждение выглядит несколько странно. Судя по всему, под «запретом» автор подразумевает отсутствие коммерческого интереса к данной теме».

Поразительное по глубине предположение! Это к истории подводной войны не было коммерческого интереса?! Пожалуй, с 1914 года и по сей день вряд ли был год, в котором не вышел бы хотя бы десяток новых книг о подводной войне.


По поводу прихода Гитлера к власти:

Блэйр: «Многие британцы боялись Иосифа Сталина и коммунистов и рассматривали сильную Германию как наиболее эффективный бастион на пути распространения коммунизма или даже как инструмент для уничтожения последнего».
Перевод: (с.83): «… англичане видели главного противника в Советском Союзе во главе с Иосифом Сталиным и полагали, что сильная Германия спасет цивилизованный мир от распространения коммунизма».

Опять не перевод, а нечто по мотивам произведения К. Блэйра. Не лучше в данном случае и «прим. ред.». В. Гончаров задает риторический, как ему кажется, вопрос: какую угрозу для Британии в те годы представлял абсолютно сухопутный Советский Союз, отделенный тремя линиями границ?

Конечно же, не своим флотом или армией, а чрезвычайно привлекательными в то время идеями, несущими разрушение существовавшего миропорядка. Нелишне напомнить, что в 1933 году еще свирепствовал мировой экономический кризис. И для десятков миллионов безработных в западных странах преимущества капитализма были на тот момент, мягко говоря, не очевидны.

Боязнь «красной заразы» в британском флоте иногда принимала гротескные формы. Хорошей иллюстрацией служит информация, приведенная официозным английским историком Д. Брауном в книге «Nelson to Vanguard. Warship development 1923–1945» (2000 г.). Когда в конце 20-х годов британские эсминцы получили 30-кВт дизель-генераторы, позволявшие обеспечить корабли электрическим освещением, у новшества нашлись противники. Они опасались, что освещение жилой палубы даст возможность матросам тайком читать подрывную литературу!

В примечании на с.183-184 автор комментариев дает вполне уместную информацию о немецкой секретной базе на Кольском полуострове в 1939-40 годах. Однако завершается это полезное примечание фразой: «…планы развертывания здесь немецких подводных лодок не могли возникнуть ранее середины октября - а не появились практически сразу же после начала войны, как это пытается представить автор». Эта претензия к Блэйру выглядит странной, т.к. он в комментируемом абзаце описывает как раз события октября 1939 года.

На с.253 автор комментариев сомневается, что самолет с «Уорспайта», потопивший U 64, мог быть «Суордфишем». Но это действительно был поплавковый вариант «Суордфиша» Mk I. Такие самолеты находились на вооружении «Уорспайта» с 1938 по январь 1942 года, потом их заменили летающие лодки «Уолрэс».

К предложению на с.489: «Исландия стала самым мощным опорным пунктом союзников в Атлантическом океане» следует комментарий: «В основном потому, что здесь им никто не угрожал».

Но опорным пунктом Исландия все-таки стала. И действия немецкого флота это весьма осложнило. Не совсем понятно, при чем тут дилемма «угрожал – не угрожал».


«Барбаросса», с.490-491:

Конечно, Блэйр не был специалистом по Советскому флоту и взял состав КБФ из каких-то старых западных работ, допустил немало ошибок. Но и здесь автор комментариев и переводчики сумели добавить ему «грехов». Так, у Блэйра есть фраза «Глава Советского флота [Soviet naval chief] … Кузнецов». Из неудачного перевода создается впечатление, что Н. Г. Кузнецов был командующим КБФ. Естественно, следует отповедь автора комментариев.

Чуть далее г-н Гончаров дает обширное примечание к предложению «… командование Кригсмарине … воздержалось от введения своих тяжелых кораблей в Финский залив».
«Прим.ред.» пишет: «Это распространенное утверждение не соответствует действительности» и далее упоминает о сформированном немцами Северо-Балтийском флоте и т.д.

Комментарий состоит из сплошных ошибок. Во-первых, немецкое соединение называлось не Северо-Балтийским, а просто Балтийским флотом. Он состоял из северной и южной групп и был создан для предотвращения возможного прорыва нашего флота в Швецию. Но в Финский залив немецкие тяжелые корабли не вводились, а оставались в районе Аландских и Моонзундских островов. И в Германию «Балтийский флот» ушел вовсе не потому, что крейсер «Лейпциг» подвергся безуспешным атакам у Цереля, как утверждается в комментарии. После печально известных ударов «Люфтваффе» по нашему флоту в Кронштадте немцы пришли к заключению, что прорыва в Швецию не будет. Тяжелые корабли отозвали, а легкие крейсера действовали у Моонзундского архипелага и в октябре.

Весьма показательны комментарии г-на Гончарова к краткому обзору подводной войны в 1914-1918 годах. Он несколько раз подвергает сомнению приводимые Блэйром цифры, ссылаясь на известную книгу Гибсона и Прендергаста «Германская подводная война 1914-1918». Эту работу, написанную вскоре после окончания Первой Мировой войны и изданную в СССР в 1935 году, в настоящее время трудно считать серьезным источником. Причины (да и даты) гибели немецких подводных лодок в этой книге в очень многих случаях даны неверно. Трудно сказать, были ли искажения сделаны сознательно, чтобы затруднить вероятным противникам извлечение уроков войны, или же в результате спешки и отсутствия необходимых документов.

В данном случае г-н Гончаров мог бы поинтересоваться, не появилось ли за последние 70 лет чего-нибудь новенького по комментируемой им теме. Возьмем потери немецких лодок от авиации, из-за которых автор комментариев вступает в полемику два раза. Причем в одном случае безапелляционно утверждает: «автор [Блэйр] ошибается». Действительно, Гибсон и Прендергаст числят жертвами авиации 6 у-ботов. В современной литературе* , однако, приводятся другие данные. Если быть точным, все упомянутые 6 лодок пропали без вести. Но самолеты могут претендовать только на потопление UB 32 .** Причем на уничтожение этой лодки есть еще один кандидат - сторожевой катер ML 358. Из остальных пяти UC 1, UC 6, UC 36 и UB 20 скорее всего погибли на минах, в сетях или в результате аварий, а UC 72 стала последней жертвой английских судов-ловушек. Таким образом, самолеты потопили или всего одну немецкую подлодку или вообще ни одной. Следовательно, противолодочные успехи авиации действительно по существу равнялись нулю, о чем Блэйр честно проинформировал читателей своей книги.

* Например, в 1989 году была издана прекрасная книга Тарранта “The U-boat offensive 1914-1945”. Очевидно, Блэйр взял упомянутые выше цифры именно из этой работы.

** Потоплена 22.9.17, а не 18.8.17, как у Гибсона и Прендергаста. 18 августа UB 32 находилась в базе.

В некоторых случаях при переводе пропали не только «скучные» технические подробности, но и довольно занимательные истории.

Например, приведен (с некоторыми неточностями, с.153) текст знаменитой открытой радиограммы с борта U 48, в оригинале звучащей так: «Передайте мистеру Черчиллю. Я потопила британский пароход «Фирби». Координаты […]. Будьте так добры, спасите экипаж. Немецкая подлодка». Но почему-то господам Николаевым не показалось интересным продолжение этой истории, и они его выкинули (с.84 оригинала, в русском переводе этот абзац попал бы на с.158). Продолжение выглядело так. Черчиллю доложили, что эсминцы из эскорта «Арк Ройала» потопили U 39 и взяли в плен ее экипаж. Он посчитал, что именно эта подлодка потопила «Фирби» и послала ему издевательскую радиограмму. После этого Черчилль похвастался в публичном выступлении, что «преступник» схвачен.

И, наконец, небольшая натуралистическая подробность быта немецких подводников в походе (с.30):

Блэйр: «…всегда была очередь (иногда очень длинная) в единственный туалет, распространявший отвратительный запах».
Перевод: «Из туалета нечистоты струились в отсек».

Коротко и ясно. Так их, фашистов! Пусть воюют по колено в дерьме.

Нужно сказать, что приведенные примеры ошибок, неточностей и т.д. взяты достаточно случайно. Вполне возможно, что текст русского издания содержит и более вопиющие примеры некачественной работы. Вероятно, легче перевести «Блэйра» заново, чем составить полный список неудач переводчиков.

Отдельного сожаления заслуживает отсутствие в русском издании алфавитного указателя немецких подводных лодок. Этот недостаток серьезно затрудняет пользование книгой.

В заключении к первому тому (ч.II, с.609) есть слова: «… исследование Клэя Блэйра с полным правом может называться первоисточником – книгой, которую будут использовать и на которую станут ссылаться последующие историки». Конечно, назвать эту работу первоисточником было бы перебором, но использовать книгу и ссылаться на нее будущие историки точно будут. И ошибки переводчиков Блэйра, как компьютерные вирусы, будут регулярно воспроизводиться и поражать все новые и новые работы о подводной войне.

Андрей Кузнецов

(для оформления статьи использовались материалы с uboat.net)

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия