Автор | Сообщение |
Repulse
|
| |
Пост N: 206
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу
Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 563
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 19.05.07 14:19. Заголовок: Re:
Sperrbrechers Никак не могу понять, что это за зверь такой. Ледокол, землечерпалка? Вообщем этим средством немцы кололи лед в своем Канале и на Эльбе.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 260
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.05.07 15:35. Заголовок: Re:
Обычно это прорыватель минных заграждений. Немецкое ноу-хау еще с ПМВ. Мобилизованные суда с усиленым корпусом, способные пройти прямо по минам. У них много их было.
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 249
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.05.07 19:03. Заголовок: Re:
Из Вики: "Sperrbrecher sind Schiffe, die beim Durchfahren eines Minenfeldes durch ihr eigenes Geräusch-, Magnet-, und Druckfeld Minen zur Detonation bringen und so ein Fahrwasser minenfrei räumen". Прорыватель минных заграждений. От слов: die (Minen-) Sperre - заграждение (минное), brechen - ломать.
|
 |
|
Miroslav
|
| постоянный участник
|
Пост N: 502
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 19.05.07 19:09. Заголовок: Re:
Уважаемый cyr! Для второй мировой войны это фактически электромагнитный тральщик. На судно укладывали мощную электропроводку, ставили генератор и привет. Плавал в районах заграждений и мощным магнитным полем подрывал донные мины. У нас тоже были такие, но несамоходные - тралбаржи. Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :)
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 564
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 19.05.07 21:04. Заголовок: Re:
cyr Kieler Понял, благодарствую. Miroslav пишет: цитата: | Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :) |
| Когда ледовая обстановка на Эльбе и в канале не была слишком тяжелой для колки льда использовались буксиры. Но когда мороз стал сильнее, то для этого стали использовать Linienschiffe und große Sperrbrecher. Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики? "Die Behinderungen durch die Eislage verschärfen sich.Kleinere Schiffe reichen zur Eishilfe nicht mehr aus und müssen nun durch Linienschiffe und große Sperrbrecher ersetzt werden.Diese müssen dann zusätzlich durch kleinere gestaffelt fahrende Schiffe begleitet werden,die verhindern das sich die Eisdecke vor den auslaufenden U-Booten wieder schließt.Das auslaufende U-34 erprobte am Vortag ein ein Holzgestell über dem Bug,das das Boot vor Eisschäden bewahren soll.Der Test verlief erfolgreich.Die Probefahrten der U-Boote,die bislang auf der JADE durchgeführt wurden,müssen in die Gewässer vor HELGOLAND verlegt werden
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 163
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.05.07 22:33. Заголовок: Re:
¬б¬а¬в¬е¬й¬Ъ¬Ь ¬ў¬в¬е¬Ю¬Ю¬Ц¬Э¬о ¬б¬Ъ¬к¬Ц¬д: цитата: | ¬Ј¬а¬д ¬д¬е¬д ¬У¬г¬д¬С¬Ц¬д ¬У¬а¬б¬в¬а¬г ¬й¬д¬а ¬Ш¬Ц ¬д¬а¬Ф¬Х¬С gro©¬e Sperrbrecher? ¬ў¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц ¬д¬в¬С¬Э¬о¬л¬Ъ¬Ь¬Ъ? |
| ¬ґ¬Ц ¬Ш¬Ц ¬б¬в¬а¬в¬н¬У¬С¬д¬Ц¬Э¬Ъ, ¬д¬а¬Э¬о¬Ь¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц. ¬ґ¬а¬Я¬Я¬С¬Ш ¬п¬д¬Ъ¬з ¬б¬С¬в¬а¬з¬а¬Х¬а¬У ¬У¬С¬в¬о¬Ъ¬в¬а¬У¬С¬Э¬г¬с ¬а¬д ¬Ю¬Ц¬Я¬Ц¬Ц 500 ¬Х¬а ¬Т¬а¬Э¬Ц¬Ц 8000 ¬Т¬в¬д. ¬Ј¬а¬а¬Т¬л¬Ц ¬Я¬Ц ¬Ю¬а¬Ф¬е ¬б¬а¬Я¬с¬д¬о, ¬Ь¬С¬Ь¬Ъ¬Ц ¬б¬в¬а¬Т¬Э¬Ц¬Ю¬н ¬г¬а ¬є¬б¬Ц¬в¬в¬Т¬в¬Ц¬з¬Ц¬в¬С¬Ю¬Ъ? ¬±¬а ¬Я¬Ъ¬Ю ¬У ¬а¬Т¬а¬Щ¬в¬Ъ¬Ю¬а¬Ю ¬б¬в¬а¬к¬Э¬а¬Ю ¬Т¬н¬Э¬Ъ 1) ¬е¬б¬а¬Ю¬Ъ¬Я¬С¬Я¬Ъ¬Ц ¬У ¬г¬б¬в¬С¬У¬а¬й¬Я¬Ъ¬Ь¬Ц ¬®¬¬ ¬б¬а ¬Ј¬®¬і ¬¤¬Ц¬в¬Ю¬С¬Я¬Ъ¬Ъ, 2) ¬а¬д¬Х¬Ц¬Э¬о¬Я¬С¬с ¬У¬Ц¬д¬Ь¬С ¬Я¬С ¬ё¬е¬г¬Ъ¬Ю¬Ц, 3) ¬г¬а¬г¬д¬С¬У¬Э¬Ц¬Я¬Я¬С¬с ¬Я¬С ¬а¬г¬Я¬а¬У¬Ц ¬п¬д¬а¬Ы ¬У¬Ц¬д¬Ь¬Ъ ¬Щ¬С¬Ю¬Ц¬д¬Ь¬С ¬®. ¬ў¬С¬в¬С¬Т¬С¬Я¬а¬У¬С ¬У ¬в¬е¬Т¬в¬Ъ¬Ь¬Ц "¬У¬а¬б¬в¬а¬г-¬а¬д¬У¬Ц¬д" ¬У "¬®¬а¬в¬г¬Ь¬а¬Ы ¬Ь¬С¬Ю¬б¬С¬Я¬Ъ¬Ъ" ўа1-2007.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 164
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.05.07 22:33. Заголовок: Re:
Это что-то новое в области компьютерных глюков...
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 250
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 20.05.07 17:05. Заголовок: Re:
поручик Бруммель пишет: цитата: | Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики? |
| В качестве шперрбрехеров использовались мобилизованные пароходы различных размеров, от 300 до 8500 брт (позже - также и некоторые MFP)... Scharnhorst пишет: цитата: | Это что-то новое в области компьютерных глюков... |
| Да, впечатляет... :)
|
 |
|
Aminytch
|
| |
Пост N: 2
Откуда: Украина, Львов
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.05.07 21:18. Заголовок: Re:
Как известно два последних крейсера ПВО в серии "Dido", англичане за скромный ГК язвительно прозвали toothless terror, я перевел это как беззубый страх, но мой товарищ говорит, что правильно беззубый ужас, на что я возразил, что в таком случае английский первоисточник звучал-бы toothless horror. Рассудите, кто из нас прав, пожалуйста.
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 341
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 25.05.07 21:40. Заголовок: Re:
Aminytch пишет: По смыслу (у англичан) имелась в виду "беззубая угроза", так сказать, "беззубый зубастик".
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 167
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.05.07 21:50. Заголовок: Re:
Aminytch В принципе, оба правы. Любой словарь первым значением слова terror дает "страх, ужас"... Но Ваш товарищ "правее" в том смысе, что "беззубый ужас" стало практически нарицательным - сразу понятно, о ком речь.
|
 |
|
|
Aminytch
|
| |
Пост N: 3
Откуда: Украина, Львов
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.05.07 21:53. Заголовок: Re:
Спасибо. Кстати я встречал еще более оригинальный перевод, только с английского на польский беззэмбны драпежники сиречь по-русски "беззубые хищники". Тоже неплохо.
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 602
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 04.07.07 10:25. Заголовок: Re:
Народ, помогите кто-нибудь! Что за мера обьема - tx? приводится на французском. С сетье я разобрался, а вот с этим - блин все перерыл, понять не могу.
|
 |
|
Дмитрий
|
| постоянный участник
|
Пост N: 9
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 04.07.07 19:53. Заголовок: Re:
Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь?
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 86
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 04.07.07 20:43. Заголовок: Re:
Дмитрий пишет: цитата: | Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь? |
| О сухопутных... 1 миля/ч=1609 м/ч
|
 |
|
Дмитрий
|
| постоянный участник
|
Пост N: 10
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.07.07 16:35. Заголовок: Re:
А на основании чего такой выод? Это не недоверие, просто хочется понять давольно скользкий момент. Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 89
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.07.07 17:15. Заголовок: Re:
Дмитрий пишет: цитата: | А на основании чего такой выод? |
| На основании пересчётов скоростей....
|
 |
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 93
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.07.07 22:31. Заголовок: Re:
Дмитрий пишет: цитата: | Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских |
| Безразлично. В справочнике, особенно современном мили будут сухопутные. А вот в радиообмене -- морские. И скорость в узлах.
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 605
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 06.07.07 10:11. Заголовок: Re:
|
 |
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 94
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 08.07.07 07:40. Заголовок: Re:
Repulse пишет: цитата: | Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима" |
| О, спасибо за "наводку". Интересно, Питерский Универ пробивает на античность? Весной напечатали ПСС Отступника, теперь -- это...
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 209
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 01.10.07 21:25. Заголовок: Re:
Подскажите, как точно перевести с английского термин "Trim moment"? ЛИНГВО однозначно предлагает "дифферентующий момент", но чувствую какой-то подвох...
|
 |
|
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 20
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 02.10.07 00:48. Заголовок: Re:
Trim как существительное применительно к плавсредству - это дифферент или угол дифферента, применительно к летательному аппарату - наклон или угол атаки. Как глагол - удифферентовывать, наклонять, уравновешивать (Политехнический словарь). Возможно, подвоха и нет, а возможно - имеется в виду уравновешивающий момент. Что интересно, свежий "Морской технический словарь" среди разнообразных моментов дифферентующего не упоминает.
|
 |
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 98
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.10.07 09:17. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: А можно всё предложение целиком?
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 210
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.10.07 17:14. Заголовок: Re:
NMD пишет: цитата: | А можно всё предложение целиком? |
| Да нет там никакого предложения. Это из английского издания справочника Грёнера. Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." (пунктуация сохранена)
|
 |
|
dvzhuk
|
| постоянный участник
|
Пост N: 6
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 07.10.07 15:34. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." |
| В «Англо-русском и русско-английском морском словаре» Серебровского и Горшенина (1939) имеется inch moment trim — момент, изменяющий дифферент на 1 дюйм. В германской практике, если следовать Эверсу (Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. § 376, с. 430–431.) использовался момент, дифферентующий на 1 м. цитата: | Его величины, изменяющиеся в зависимости от осадки, наносятся на кривых элементов теоретического чертежа в виде кривой r |
| Очевидно, в справочнике он и указан.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 211
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 08.10.07 12:44. Заголовок: Re:
Тогда вопрос знатокам теории корабля. dvzhuk пишет: цитата: | момент, дифферентующий на 1 м. |
| Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять: Магдебург - 9250 тм, Росток - 9320 тм, Пиллау - 8800 тм, Висбаден - 10320 тм и т.д.?
|
 |
|
dvzhuk
|
| постоянный участник
|
Пост N: 8
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 08.10.07 18:25. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять |
| Да. Вот формулы для приблизительной оценки: M = P·MLG/L, MLC ~ 0,08·L2/T, где M — дифферентующий момент, P — водоизмещение, MLG — продольная метацентрическая высота, L — длина корабля, MLC — продольный метацентрический радиус (может быть использован в качестве оценки для MLG), T — средняя осадка. Таким образом получаем M ~ 0,08·P·L/T. Тогда для Pillau ( P = 4400 т, L = 135 м, T = 6 м) имеем оценку M ~ 7920 тм. Формулы для расчета взяты из следующих источников: Первая — Г. Эверс. Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. С. 431. Вторая — А. П. Шершов. Военное кораблестроение. М.: Воениздат, 1935. С. 235.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 213
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 08.10.07 22:42. Заголовок: Re:
Спасибо.
|
 |
|
dvzhuk
|
| постоянный участник
|
Пост N: 9
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 08.10.07 23:40. Заголовок: Re:
Всегда пожалуйста! Я тут покопался в «Справочнике командира ВМФ» 1943 года, так что для любителей посчитать точно (если исходные данные есть) еще несколько формул: Момент, вызывающий дифферент в 1 см M0 = P·H/(100·L), где P — водоизмещение, H — продольная метацентрическая высота, L — длина. H = R–a, где R — продольный метацентрический радиус, a — возвышение центра тяжести над центром величины. R = I0y/V, где I0y — момент инерции площади ГВЛ, V — подводный объем. I0y ~ k·B·L3/12, где B — ширина, а коэффициент k по Норману k = 0,08+0,077·alpha2, по Бауэру k = (5,55·alpha+1)2/3450, причем alpha — коэффициент полноты площади ГВЛ. V = delta·L·B·T, где delta — коэффициент полноты водоизмещения, T — углубление. a = Zg–Zc, где Zg — возвышение центра тяжести над килем, Zc — возвышение центра величины над килем. Zg = k·H, где k — табличный коэффициент (ЛК и ЛКР: 0,55..0,60, КР: 0,70..0,74, ЛД и ЭМ: 0,65..0,75, КЛ: 0,70..0,80, ПЛ: 0,75..0,80, ТКА: 0,40..0,50), H — высота от киля до верхней (непрерывной) палубы. Zc ~ T–T·(1/2+chi)/3, где chi — коэффициент вертикальной полноты, или Zc ~ T·(alpha/(alpha+delta)).
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 776
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.02.08 23:36. Заголовок: Прошу помощи в адапт..
Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon".
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 136
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.02.08 20:43. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon". |
| поручик Бруммель...если это английский,возможно так: 1."Attacker Moon"="Луна Охотника" 2."Sinker Moon"="Тонущая Луна". ИМХО...
|
 |
|
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 109
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 13.02.08 00:07. Заголовок: Pr.Eugen пишет: 1.&..
Pr.Eugen пишет: цитата: | 1."Attacker Moon"="Луна Охотника" 2."Sinker Moon"="Тонущая Луна". |
| Я бы сказал 1."Луна-атакующий" 2."ЛУна-топящий".
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 137
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 13.02.08 10:48. Заголовок: NMD пишет: Я бы ска..
NMD пишет: цитата: | Я бы сказал 1."Луна-атакующий" 2."ЛУна-топящий". |
| гы...так это позывные???
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 783
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.02.08 12:51. Заголовок: Нет, это не позывные..
Нет, это не позывные. Это перевод с турецкого на английский названий турецких лодок "Saldiray" и "Batiray". Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей. Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна. Или что то вроде этого.
|
 |
|
Олег
|
| постоянный участник
|
Пост N: 299
Откуда: Россия, Димитровград
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.02.08 21:00. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей. |
|
С одной стороны близкие к туркам алжирцы имели ещё в парусные времена имели названия "Апельсиновое дерево" и "Газель". С другой стороны - в названиях турецких кораблей достаточно и рейсов (адмиралов) и султанов. Возможно в оригинале "Attacker Moon" - час атаки иди даже время атаки.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 349
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.02.08 03:51. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна. |
| Очень может быть. Тут бы желательно у турок спрашивать, но где их взять? С другой стороны перевод названий дело крайне неблагодарное. Переведите на с английсккого Warspite или Acasta. Про английские торговые суда я вообще молчу.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 785
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.02.08 21:32. Заголовок: cyr Нет, кажется я..
cyr Нет, кажется я ошибся. Благодаря консультации ув. Андрея Кузнецова выяснилось следующее: Названия этой серии были образованы глаголами "атаковать", "топить" и т.п. и существительным "ay" (луна, месяц). Batýray, в частности, означает что-то вроде "топящая луна", а Saldýray –«атакующая луна». Так что до японцев туркам далеко.
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 619
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.02.08 22:26. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: Если это интересно, могу дать их объяснения. Warspite - составное слово эпохи Елизаветы (вроде dreadnought), когда и появился 1-й корабль с таким названием. Означает War-despite- выражение вызова на бой, хотя, возможно, оно связано с Spight - архаичное название дятла. На гербе линкора Warspite (1915-46) был изображен дятел, долбящий вражескую броню. Acasta - нимфа, одна из Океанид. Для желающих постараюсь дать объяснение и других английских военных кораблей.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 786
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.02.08 22:34. Заголовок: Эд пишет: Если это ..
Эд пишет: цитата: | Если это интересно, могу дать их объяснения. |
| Да разве это бывает не интересно?
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 787
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.02.08 22:37. Заголовок: Кстати, господа еще ..
Кстати, господа еще вопрос. Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ? Есть мнение, что в ней присутствуют либо польские, либо венгерские корни. Может правильно будет Цохауш?
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|