Вопросы М.Э. Морозову. Господа! Если вы имеете вопросы, касающиеся действий нашего флота и авиации в ВОВ , то можете задать их персонально Мирославу Эдуардовичу вот здесь
Отправлено: 08.11.11 00:44. Заголовок: Как вариант - жаргон..
Как вариант - жаргонное выражение, обозначающее презрение к врагу. В частности, командир знаменитого эсминца "Бори" Хатчингс перед тем, как вступить в свой необычный бой с U405 1 ноября 1943 года, атаковал U256. Посчитав, что лодка повреждена, он отправил на ЭАВ "Кард" сообщение: “Scratch one pig boat.” Александр Больных перевел эту радиограмму, как "Пришиб одну свинячью лодку" (из Роско, "В схватке с волчьими стаями").
Как вариант - жаргонное выражение, обозначающее презрение к врагу. В частности, командир знаменитого эсминца "Бори" Хатчингс перед тем, как вступить в свой необычный бой с U405 1 ноября 1943 года, атаковал U256. Посчитав, что лодка повреждена, он отправил на ЭАВ "Кард" сообщение: “Scratch one pig boat.” Александр Больных перевел эту радиограмму, как "Пришиб одну свинячью лодку" (из Роско, "В схватке с волчьими стаями").
А ещё какие могут быть варианты? Дело в том, что сие понятие "всплыло" опять же по голландским лодкам, а конкретно по K-IX. Вот эта фраза "1 and 2 April 1942: K IX is used as piggy boat during ASW exercises at Gage-Roads (Fremantle)." Из этого я предположил, что это что-то вроде учебной лодки или некого "тренажера", но, повторюсь, попытки это прояснить ничего не дали.
Отправлено: 08.11.11 20:56. Заголовок: Полагаю, что Вы не т..
Полагаю, что Вы не так уж и далеко стоите от истины. Цитата с одного известного форума: http://uboat.net/forums/read.php?3,12967,12967#msg-12967 "The UD-2 was the former Dutch submarine O-12, captured by German forces in Den Helder in May 1940. According to information I have, she was commissioned in January 1943 and attached to the U-Abwehrschule in Bergen as piggy boat." (с)
В частности это выражение снова касается голландских лодок. U-Abwehrschule - это Центр исследования противолодочного оружия и учебка для противолодочников. То есть экс-"О-12" выполняла те же функции, что и К IX. И в отношении обеих лодок в данном случае употребляется это словосочетание. Значит между лодками, которые выполняли роль "мишеней" и piggy boat есть прямая связь.
Оксвордский словарь утверждает, что в Англии есть игра, которая у нас известна как игра в "собачку". Это когда двое перебрасывают мяч, а третий стоит между ними и пытается мяч перехватить. Так вот этот третий и есть piggy. Этакий третий лишний.
Отправлено: 15.02.12 21:35. Заголовок: Чего-то я совсем зап..
Чего-то я совсем запутался. Кто такой half brother?
В переводах встречаю два противоположных утверждения. 1. Сводный брат, то есть родственник не биологический, а появившийся в результате изменения семейных обстоятельств у одного из родителей. 2. Брат единоутробный то есть ребенок появившийся у одного из членов семьи в другой семье.
Отправлено: 17.02.12 08:02. Заголовок: Мне сдается, что хал..
Мне сдается, что халфбразер - это сын той же мамы, но другого папы. Только так можно интерпретировать "единоутробный" - у пап утроб не бывает. А степбразер - наоборот, тот же папа, но другая мама. Хотя, это только догадка.
Единоутробный, может быть синонимом единокровному. То есть не в буквальном понимании. Русский язык более богат на подбор слов к определенному значению.
Отправлено: 11.09.12 23:07. Заголовок: Требуется помощь зал..
Требуется помощь зала. Не могу понять смысл этого предложения, особенно последней его части:
Da aber auf kurze Torpedoklappen — das bedeutete völligen Bug bis zu den Klappen — Wert gelegt wurde, bekamen die Vorschiffslinien einen deutlichen S-Schlag.
Отправлено: 12.09.12 06:09. Заголовок: Однако, так как боль..
Однако, так как большое значение придавалось коротким торпедным заслонкам (крышкам ТА?) - это значило всей носовой части до крышек, обводы носовой части корабля приобрели значительный S-образный изгиб. Как-то так. Самое малопонятное - это часть между двумя тире, остальное однозначно. Возможно, будь фраза в контексте, я смог бы понять лучше.
Отправлено: 12.09.12 22:30. Заголовок: igor пишет: Возможн..
igor пишет:
цитата:
Возможно, будь фраза в контексте, я смог бы понять лучше.
А это и есть контекст. То есть есть общее описание конструкции лодки, по предложению на различные изменения. Нос стал более длинным и изящным и это непонятное предложение...
Отправлено: 13.09.12 13:26. Заголовок: Я имел в виду, что б..
Я имел в виду, что будь перед глазами скажем абзац, чтобы понять о чем идет речь "вокруг" искомой фразы. Пока у меня сложилось такое впечатление: Большое значение придавалось коротким крышкам торпедных аппаратов, а это значило небольшое расстояние до них от носовой части, поэтому ее обводы приобрели явно выраженную S-образную форму.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет