От Саламина до Мидуэя. История войны на море
От Саламина до Мидуэя. История войны на море
Вопросы М.Э. Морозову. Господа! Если вы имеете вопросы, касающиеся действий нашего флота и авиации в ВОВ , то можете задать их персонально Мирославу Эдуардовичу вот здесь

АвторСообщение
Repulse



Пост N:206
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:25.09.06 09:42.Заголовок:Вопросы по переводу


Собственно тема интересующая многих.

Не подскажет ли кто, как правильно перевести:

"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов -301 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


warspite
постоянный участник


Пост N:54
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:27.09.06 11:18.Заголовок:Re:



"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails.

Имел бом-брамсель над разрезным (разрезными?) марселем и брамселем.

Это совершенно точно. Ну, или иногда говорят «двойной марсель».

There was no royal sail on the jigger mast. "

Из-за некой двусмысленности перевода Jigger, не вполне уверен, но полагаю: Бом-брамселя на штормовой стеньге не ставились.

Штормовая стеньга заменяет штатную брам-стеньгу.


Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:201
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:27.09.06 12:03.Заголовок:Re:


Знатоки!

обьясните, что это за тип корабля такой в английском флот?

Boom defence vessels

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:36
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:27.09.06 18:13.Заголовок:Re:


Сетевой заградитель

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N:14
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:27.09.06 19:43.Заголовок:Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Сетевой заградитель



Строго говоря, по принятой отечественной терминологии - "боно-сетевой заградитель".

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:37
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:27.09.06 22:16.Заголовок:Re:


Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:204
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:27.09.06 23:15.Заголовок:Re:


Scharnhorst
Hai Chi

спасибо за ответ.
Суть мне понятна.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N:16
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 01:37.Заголовок:Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"



Не так-то просто, и здесь можно говорить как раз о неточности перевода. "Сетевой заградитель" - это "Netlayer". А "Boom defence vessel" - это именно боно-сетевой заградитель. И в "Справочнике по иностранным флотам" 1959 г они переводятся именно как "боно-заградительные суда".
Англичане четко различали понятия "Netlayer" и "Boom defence vessel". Сами англичане дают "Boom defence vessel" определение как "а vessel for maintaining the buoys, hawsers and netting of a boom defence". Эти суда применялись не только для постановки боновых и сетевых заграждений, но и для повседневного разведения/закрытия проходов в этих заграждениях и т.п. "Netlayers" же, как я понимаю, предназначались для постановки противолодочных сетей на удалении от баз.



Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N:56
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 02:53.Заголовок:Re:


warspite пишет:

 цитата:
Из-за некой двусмысленности перевода Jigger


Насколько я понял, это -- 4-я мачта, т.е. 2-я Бизань.

Спасибо: 0 
Профиль
Nomat
moderator


Пост N:176
Рейтинг:1
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 09:02.Заголовок:Re:


NMD

Мне сложно спорить с самым заслуженным британским ЛК , но это именно дополнительная, или "выносная" бизань. И вообще, я бы перевел это проще, как "Оснащенный брамселями на брам-стеньге и марселями. Брамселей на выносной бизань-мачте не было". Разрезные фок и марсель по сути другими на двух- и более -мачтовых судах в общем-то не бывают (ну, в XIX-XX веке), так что можно обойтись без уточнений.

Спасибо: 0 
Профиль
Андрей Рожков



Пост N:66
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 09:39.Заголовок:Re:


Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно?


Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:205
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 11:28.Заголовок:Re:


Андрей Рожков

Hull - это корпус.

pressure hull - прочный(основной) корпус ПЛ

Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Андрей Рожков



Пост N:67
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 12:02.Заголовок:Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.


Это из таблички распределения весов американского крейсера.

Спасибо: 0 
Профиль
warspite
постоянный участник


Пост N:55
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 13:50.Заголовок:Re:



Здесь мы углубляемся в большие тонкости. Jigger – дополнительная мачта (стеньга), но бизань ли – в определении ничего не говорится. К тому же крюйс-бом-брамсель благополучно существует, и приходится разбираться в таких деталях, как различия между крюйс-мачтой и бизань-мачтой. Я потому и говорил про двусмысленности.

В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.


Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N:209
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:28.09.06 15:40.Заголовок:Re:


warspite пишет:

 цитата:
В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.


Речь изначально шла про четырехмачтовый (или пяти- ????) клиппер (позже барк) "Лауристон", он же "Товарищ-1". Выявлено, что пятимячтовым судя по всему он никогда и не был. Вопрос же стоял в том, было ли изначально на паруснике клипперное вооружение. То что вы пояснили, говорит о том, что "Лауристон" изначально действительно был клиппером с 4-мя мачтами.

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:63
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:10.11.06 19:55.Заголовок:Re:


Требуется помощь в переводе девизов очередных итальянских кораблей. Два вроде бы на итальянском (в скобках даю свой вариант перевода, но хотелось бы уточнить):
"A magnanima impresa intenta ho l’alma" ("В благородное начинание - с пламенной душой")
"Redenta redimo" ("Освобожденным возвращен")
Третий, похоже, на латыни, тут у меня никаких вариантов:
"Neptunus dedit nomen, dabo Nepluno gloriam"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:96
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:29.01.07 23:53.Заголовок:Re:


Вопрос уважаемому Warspite/
В предисловии к переводу Офана-Мордаля Вы обмолвились, что перевод сделан не Вами. Между тем, в книге я не обнаружил указания на личность переводчика. Можно ли пояснить, по какой причине это сделано, и назвать имя переводчика, если не секрет, конечно.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N:433
Откуда:Самара
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:30.01.07 15:55.Заголовок:Re:


Агриппа пишет:

 цитата:
А что такое "клипперное вооружение"?


Это обычно когда к бизани довешиваются дополнительные брамсели и стаксели. А клипперное парусное вооружение согласно Брокгаузу и Эфрону такова :

 цитата:
парусность их расположена на трех или более мачтах; две -с прямыми парусами; третья с косыми (сухая).




For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N:25
Откуда:Украина,Харцызск
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:30.01.07 23:05.Заголовок:Re:


Админу:пардон за оффтоп

Агриппа проверьте "личку"

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N:434
Откуда:Самара
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:31.01.07 09:44.Заголовок:Re:


Агриппа пишет:

 цитата:
И еще, что вы подразумеваете под "бизанью" - бизань-мачту или латинскую треугольную
бизань или же, все таки контр-бизань?


латинскую треугольную бизань

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N:438
Откуда:Самара
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:03.02.07 10:47.Заголовок:Re:


Еще одна загвоздка с переводом. Местечко называется Saint-Vaast-la-Hougue.
Каких только переводов этого места не встречал: и Ла-Хог, и Ла-Хога, и Ла-Хуг, и Ла-Хуга, и Ла-Хо.
Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N:215
Откуда:Германия,Kiel
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:04.02.07 22:10.Заголовок:Re:


Repulse пишет:

 цитата:
Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!


Перевести - не знаю, а что касается произношения... Если я правильно помню школьный курс французского, то la Hougue должно читаться как Ла-Уг.

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:474
Рейтинг:1
ссылка на сообщение  Отправлено:04.02.07 22:15.Заголовок:Re:


Знатокам немецкого.

Как правильно переводиться IRBENSTRASSE?
Ирбенский пролив?

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N:165
Откуда:Владивосток
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:05.02.07 02:07.Заголовок:Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Ирбенский пролив?


Я всегда так переводил.

Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N:216
Откуда:Германия,Kiel
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:05.02.07 04:44.Заголовок:Re:


Конечно. Кроме значения "улица" слово "Straße" имеет и значение "пролив"...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
murzik
постоянный участник


Пост N:27
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:06.02.07 14:31.Заголовок:Re:


Свежий "Гангут" - № 39.

На стр. 50 итальянцев КРЛКРЛ "Барбиано" и "Джуссано" опять 13.12.41 в исполнении г. Титушкина - "погибли от торпед трех английских и одного датского эсминцев..."
Темой не ошиблись, ув. мурзик?
Тут действительно вопросы по переводу задают, а в вашем посте их как раз не возникает.
С этим в Кают-компанию.
поручик


Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N:61
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:15.02.07 23:34.Заголовок:Re:


murzik пишет:

 цитата:
датского



Это - по переводу, перевод слова Dutch как "датский" - часто встречающаяся ошибка, это, разумеется. голландский, имелся в виду голландский эсминец Isaac Sweers. во Флотомастере (2002/1)как-то было такое замечание А. Кузнецова "Голландцы - это датчане!"

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:494
Рейтинг:1
ссылка на сообщение  Отправлено:15.02.07 23:41.Заголовок:Re:


Есть пару вопросов.

Никак не могу понять, что именно означает "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK".
Так же хотелось бы знать толкования глагола "deployed".

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:102
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:16.02.07 00:08.Заголовок:Re:


deploy - разворачиваться, разблокировать....
Далее - в зависимости от контекста.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:103
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:16.02.07 00:12.Заголовок:Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
TRANSPORTÜBUNG LÜBECK


Uebung словарь трактует как "учение, упражнение, навык". Короче, без контекста понять трудно. Это не какое-нибудь кодовое слово?
Может наш германский коллега Kieler поможет?!

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:495
Рейтинг:1
ссылка на сообщение  Отправлено:16.02.07 00:24.Заголовок:Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Это не какое-нибудь кодовое слово?



Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N:223
Откуда:Германия,Kiel
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:16.02.07 02:52.Заголовок:Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.


Все понятно, кроме слова Lübeck...
Серьезно, если убрать его, то смысл понятен: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях?
Оба слова так и написаны в оригинале, большими буквами? Или только Любек? Тогда это может быть, например, название учений...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N:65
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:16.02.07 17:34.Заголовок:Re:


ИМХО, "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это явно название какой-то операции.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:497
Рейтинг:1
ссылка на сообщение  Отправлено:16.02.07 21:16.Заголовок:Re:


Благодарю за мнения.
Думаю, что это действительно название операции.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
murzik
постоянный участник


Пост N:28
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:17.02.07 15:06.Заголовок:Re:


"ВKieler пишет:

 цитата:
Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях?


С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их!

Вот , чёрт!
Буквально вчера валялась на столе вырезка из старого "Военного зарубежника" (предшественник "Зарубежного военного обозрения" 50-х - 60-х гг прошлого века) про перевозки немцами ПЛ и ТКА по суше. А сейчас кинулся - уже куда-то завалилась.
Есть у меня серьезное подозрение - что это обозначение операции по перевозке помянутых ПЛ на Чёрное Море.
Если найду вырезку - посмотрю, хотя наши могли и не указать кодовое название операции.
Но, думаю по общему контексту - время и т.п. - можно "привязать" это название именно к операции по переброске.
З.Ы. ср. например "Везерюбунг".


Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N:224
Откуда:Германия,Kiel
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:18.02.07 00:54.Заголовок:Re:


murzik пишет:

 цитата:
С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их!


Думаю, Вы правы... Как сам не догадался... Номера-то характерные...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N:105
Откуда:РФ
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:18.02.07 11:37.Заголовок:Re:


Не совсем так. U-22 погибла еще в марте 1940 г. и на Черном море никогда не была.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
murzik
постоянный участник


Пост N:29
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:18.02.07 22:15.Заголовок:Re:


- эх поспешил...
На памяти была 18-я, а посмотреть про 22-ю поленился.
Тогда конечно версия про перевозку на Ч. Море отпадает.
И даже репетиция в 1940 году явно нереальна.
Извините

З.Ы. - всё же постараюсь найти материал про перевозку. Выложу и дам ссылку.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N:499
Рейтинг:1
ссылка на сообщение  Отправлено:18.02.07 23:25.Заголовок:Re:


Kieler murzik

Так ув. Шарнхорст абсолютно прав, а вы уважаемые коллеги решили поспешить с выводами.
Я задал вопрос по трактовке данного выражения, но это совершенно не значит, что я не знаю о каких событиях
идет речь.

"TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Это конец августа 1939, так что ни о каком ЧМ и речи быть не может.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N:225
Откуда:Германия,Kiel
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:19.02.07 00:04.Заголовок:Re:


murzik пишет:

 цитата:
- эх поспешил...


Та же фигня... 18-я почему-то запомнилась...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N:226
Откуда:Германия,Kiel
Рейтинг:0
ссылка на сообщение  Отправлено:19.02.07 00:11.Заголовок:Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
"TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота.


Нашел. Это операция по переводу трех ПЛ в Мемель накануне войны...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов -301 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
-участник сейчас на форуме
-участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлыда,картинкида,шрифтыда,голосованиянет
аватарыда,автозамена ссылоквкл,премодерациявкл,правканет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 26 месте в рейтинге
Текстовая версия