Автор | Сообщение |
Repulse
|
| |
Пост N: 206
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу
Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
warspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 54
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.09.06 11:18. Заголовок: Re:
"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. Имел бом-брамсель над разрезным (разрезными?) марселем и брамселем. Это совершенно точно. Ну, или иногда говорят «двойной марсель». There was no royal sail on the jigger mast. " Из-за некой двусмысленности перевода Jigger, не вполне уверен, но полагаю: Бом-брамселя на штормовой стеньге не ставились. Штормовая стеньга заменяет штатную брам-стеньгу.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 201
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.09.06 12:03. Заголовок: Re:
Знатоки! обьясните, что это за тип корабля такой в английском флот? Boom defence vessels
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 36
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.09.06 18:13. Заголовок: Re:
Сетевой заградитель
|
 |
|
Hai Chi
|
| постоянный участник
|
Пост N: 14
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.09.06 19:43. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: Строго говоря, по принятой отечественной терминологии - "боно-сетевой заградитель".
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 37
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.09.06 22:16. Заголовок: Re:
Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 204
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.09.06 23:15. Заголовок: Re:
Scharnhorst Hai Chi спасибо за ответ. Суть мне понятна.
|
 |
|
Hai Chi
|
| постоянный участник
|
Пост N: 16
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 01:37. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой" |
| Не так-то просто, и здесь можно говорить как раз о неточности перевода. "Сетевой заградитель" - это "Netlayer". А "Boom defence vessel" - это именно боно-сетевой заградитель. И в "Справочнике по иностранным флотам" 1959 г они переводятся именно как "боно-заградительные суда". Англичане четко различали понятия "Netlayer" и "Boom defence vessel". Сами англичане дают "Boom defence vessel" определение как "а vessel for maintaining the buoys, hawsers and netting of a boom defence". Эти суда применялись не только для постановки боновых и сетевых заграждений, но и для повседневного разведения/закрытия проходов в этих заграждениях и т.п. "Netlayers" же, как я понимаю, предназначались для постановки противолодочных сетей на удалении от баз.
|
 |
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 56
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 02:53. Заголовок: Re:
warspite пишет: цитата: | Из-за некой двусмысленности перевода Jigger |
| Насколько я понял, это -- 4-я мачта, т.е. 2-я Бизань.
|
 |
|
Nomat
|
| moderator
|
Пост N: 176
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 28.09.06 09:02. Заголовок: Re:
NMD Мне сложно спорить с самым заслуженным британским ЛК  , но это именно дополнительная, или "выносная" бизань. И вообще, я бы перевел это проще, как "Оснащенный брамселями на брам-стеньге и марселями. Брамселей на выносной бизань-мачте не было". Разрезные фок и марсель по сути другими на двух- и более -мачтовых судах в общем-то не бывают (ну, в XIX-XX веке), так что можно обойтись без уточнений.
|
 |
|
Андрей Рожков
|
| |
Пост N: 66
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 09:39. Заголовок: Re:
Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно?
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 205
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 11:28. Заголовок: Re:
Андрей Рожков Hull - это корпус. pressure hull - прочный(основной) корпус ПЛ Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.
|
 |
|
|
Андрей Рожков
|
| |
Пост N: 67
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 12:02. Заголовок: Re:
поручик Бруммель пишет: цитата: | Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите. |
| Это из таблички распределения весов американского крейсера.
|
 |
|
warspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 55
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 13:50. Заголовок: Re:
Здесь мы углубляемся в большие тонкости. Jigger – дополнительная мачта (стеньга), но бизань ли – в определении ничего не говорится. К тому же крюйс-бом-брамсель благополучно существует, и приходится разбираться в таких деталях, как различия между крюйс-мачтой и бизань-мачтой. Я потому и говорил про двусмысленности. В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 209
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.09.06 15:40. Заголовок: Re:
warspite пишет: цитата: | В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая. |
| Речь изначально шла про четырехмачтовый (или пяти- ????) клиппер (позже барк) "Лауристон", он же "Товарищ-1". Выявлено, что пятимячтовым судя по всему он никогда и не был. Вопрос же стоял в том, было ли изначально на паруснике клипперное вооружение. То что вы пояснили, говорит о том, что "Лауристон" изначально действительно был клиппером с 4-мя мачтами.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 63
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.11.06 19:55. Заголовок: Re:
Требуется помощь в переводе девизов очередных итальянских кораблей. Два вроде бы на итальянском (в скобках даю свой вариант перевода, но хотелось бы уточнить): "A magnanima impresa intenta ho l’alma" ("В благородное начинание - с пламенной душой") "Redenta redimo" ("Освобожденным возвращен") Третий, похоже, на латыни, тут у меня никаких вариантов: "Neptunus dedit nomen, dabo Nepluno gloriam"
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 96
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 29.01.07 23:53. Заголовок: Re:
Вопрос уважаемому Warspite/ В предисловии к переводу Офана-Мордаля Вы обмолвились, что перевод сделан не Вами. Между тем, в книге я не обнаружил указания на личность переводчика. Можно ли пояснить, по какой причине это сделано, и назвать имя переводчика, если не секрет, конечно.
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 433
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 30.01.07 15:55. Заголовок: Re:
Агриппа пишет: цитата: | А что такое "клипперное вооружение"? |
| Это обычно когда к бизани довешиваются дополнительные брамсели и стаксели. А клипперное парусное вооружение согласно Брокгаузу и Эфрону такова : цитата: | парусность их расположена на трех или более мачтах; две -с прямыми парусами; третья с косыми (сухая). |
|
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 25
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 30.01.07 23:05. Заголовок: Re:
Админу:пардон за оффтоп Агриппа проверьте "личку"
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 434
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 31.01.07 09:44. Заголовок: Re:
Агриппа пишет: цитата: | И еще, что вы подразумеваете под "бизанью" - бизань-мачту или латинскую треугольную бизань или же, все таки контр-бизань? |
| латинскую треугольную бизань
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 438
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 03.02.07 10:47. Заголовок: Re:
Еще одна загвоздка с переводом. Местечко называется Saint-Vaast-la-Hougue. Каких только переводов этого места не встречал: и Ла-Хог, и Ла-Хога, и Ла-Хуг, и Ла-Хуга, и Ла-Хо. Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 215
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 04.02.07 22:10. Заголовок: Re:
Repulse пишет: цитата: | Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название! |
| Перевести - не знаю, а что касается произношения... Если я правильно помню школьный курс французского, то la Hougue должно читаться как Ла-Уг.
|
 |
|
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 474
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 04.02.07 22:15. Заголовок: Re:
Знатокам немецкого. Как правильно переводиться IRBENSTRASSE? Ирбенский пролив?
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 165
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.02.07 02:07. Заголовок: Re:
поручик Бруммель пишет: Я всегда так переводил.
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 216
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 05.02.07 04:44. Заголовок: Re:
Конечно. Кроме значения "улица" слово "Straße" имеет и значение "пролив"...
|
 |
|
murzik
|
| постоянный участник
|
Пост N: 27
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 06.02.07 14:31. Заголовок: Re:
Свежий "Гангут" - № 39. На стр. 50 итальянцев КРЛКРЛ "Барбиано" и "Джуссано" опять 13.12.41 в исполнении г. Титушкина - "погибли от торпед трех английских и одного датского  эсминцев..." Темой не ошиблись, ув. мурзик? Тут действительно вопросы по переводу задают, а в вашем посте их как раз не возникает. С этим в Кают-компанию. поручик
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 61
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.02.07 23:34. Заголовок: Re:
murzik пишет: Это - по переводу, перевод слова Dutch как "датский" - часто встречающаяся ошибка, это, разумеется. голландский, имелся в виду голландский эсминец Isaac Sweers. во Флотомастере (2002/1)как-то было такое замечание А. Кузнецова "Голландцы - это датчане!"
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 494
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.02.07 23:41. Заголовок: Re:
Есть пару вопросов. Никак не могу понять, что именно означает "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK". Так же хотелось бы знать толкования глагола "deployed".
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 102
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.02.07 00:08. Заголовок: Re:
deploy - разворачиваться, разблокировать.... Далее - в зависимости от контекста.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 103
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.02.07 00:12. Заголовок: Re:
поручик Бруммель пишет: Uebung словарь трактует как "учение, упражнение, навык". Короче, без контекста понять трудно. Это не какое-нибудь кодовое слово? Может наш германский коллега Kieler поможет?!
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 495
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.02.07 00:24. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Это не какое-нибудь кодовое слово? |
| Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 223
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.02.07 02:52. Заголовок: Re:
поручик Бруммель пишет: цитата: | Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch. |
| Все понятно, кроме слова Lübeck... Серьезно, если убрать его, то смысл понятен: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях? Оба слова так и написаны в оригинале, большими буквами? Или только Любек? Тогда это может быть, например, название учений...
|
 |
|
|
Hai Chi
|
| постоянный участник
|
Пост N: 65
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.02.07 17:34. Заголовок: Re:
ИМХО, "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это явно название какой-то операции.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 497
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 16.02.07 21:16. Заголовок: Re:
Благодарю за мнения. Думаю, что это действительно название операции.
|
 |
|
murzik
|
| постоянный участник
|
Пост N: 28
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 17.02.07 15:06. Заголовок: Re:
"ВKieler пишет: цитата: | Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях? |
| С точностью до наоборот -  - не они перевозили, а их! Вот , чёрт! Буквально вчера валялась на столе вырезка из старого "Военного зарубежника" (предшественник "Зарубежного военного обозрения" 50-х - 60-х гг прошлого века) про перевозки немцами ПЛ и ТКА по суше. А сейчас кинулся - уже куда-то завалилась. Есть у меня серьезное подозрение - что это обозначение операции по перевозке помянутых ПЛ на Чёрное Море. Если найду вырезку - посмотрю, хотя наши могли и не указать кодовое название операции. Но, думаю по общему контексту - время и т.п. - можно "привязать" это название именно к операции по переброске. З.Ы. ср. например "Везерюбунг".
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 224
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.02.07 00:54. Заголовок: Re:
murzik пишет: цитата: | С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их! |
| Думаю, Вы правы... Как сам не догадался...  Номера-то характерные...
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 105
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.02.07 11:37. Заголовок: Re:
Не совсем так. U-22 погибла еще в марте 1940 г. и на Черном море никогда не была.
|
 |
|
murzik
|
| постоянный участник
|
Пост N: 29
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.02.07 22:15. Заголовок: Re:
 - эх поспешил... На памяти была 18-я, а посмотреть про 22-ю поленился. Тогда конечно версия про перевозку на Ч. Море отпадает. И даже репетиция в 1940 году явно нереальна. Извините З.Ы. - всё же постараюсь найти материал про перевозку. Выложу и дам ссылку.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 499
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 18.02.07 23:25. Заголовок: Re:
Kieler murzik Так ув. Шарнхорст абсолютно прав, а вы уважаемые коллеги решили поспешить с выводами. Я задал вопрос по трактовке данного выражения, но это совершенно не значит, что я не знаю о каких событиях идет речь. "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Это конец августа 1939, так что ни о каком ЧМ и речи быть не может.
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 225
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.02.07 00:04. Заголовок: Re:
murzik пишет:  Та же фигня...  18-я почему-то запомнилась...
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 226
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.02.07 00:11. Заголовок: Re:
поручик Бруммель пишет: цитата: | "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. |
| Нашел. Это операция по переводу трех ПЛ в Мемель накануне войны...
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|