От Саламина до Мидуэя. История войны на море
От Саламина до Мидуэя. История войны на море
Вопросы М.Э. Морозову. Господа! Если вы имеете вопросы, касающиеся действий нашего флота и авиации в ВОВ , то можете задать их персонально Мирославу Эдуардовичу вот здесь

АвторСообщение
Repulse



Пост N: 206
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу


Собственно тема интересующая многих.

Не подскажет ли кто, как правильно перевести:

"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


warspite
постоянный участник


Пост N: 54
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 11:18. Заголовок: Re:



"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails.

Имел бом-брамсель над разрезным (разрезными?) марселем и брамселем.

Это совершенно точно. Ну, или иногда говорят «двойной марсель».

There was no royal sail on the jigger mast. "

Из-за некой двусмысленности перевода Jigger, не вполне уверен, но полагаю: Бом-брамселя на штормовой стеньге не ставились.

Штормовая стеньга заменяет штатную брам-стеньгу.


Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 201
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 12:03. Заголовок: Re:


Знатоки!

обьясните, что это за тип корабля такой в английском флот?

Boom defence vessels

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 36
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 18:13. Заголовок: Re:


Сетевой заградитель

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N: 14
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 19:43. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Сетевой заградитель



Строго говоря, по принятой отечественной терминологии - "боно-сетевой заградитель".

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 37
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 22:16. Заголовок: Re:


Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 204
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.06 23:15. Заголовок: Re:


Scharnhorst
Hai Chi

спасибо за ответ.
Суть мне понятна.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N: 16
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 01:37. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"



Не так-то просто, и здесь можно говорить как раз о неточности перевода. "Сетевой заградитель" - это "Netlayer". А "Boom defence vessel" - это именно боно-сетевой заградитель. И в "Справочнике по иностранным флотам" 1959 г они переводятся именно как "боно-заградительные суда".
Англичане четко различали понятия "Netlayer" и "Boom defence vessel". Сами англичане дают "Boom defence vessel" определение как "а vessel for maintaining the buoys, hawsers and netting of a boom defence". Эти суда применялись не только для постановки боновых и сетевых заграждений, но и для повседневного разведения/закрытия проходов в этих заграждениях и т.п. "Netlayers" же, как я понимаю, предназначались для постановки противолодочных сетей на удалении от баз.



Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 56
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 02:53. Заголовок: Re:


warspite пишет:

 цитата:
Из-за некой двусмысленности перевода Jigger


Насколько я понял, это -- 4-я мачта, т.е. 2-я Бизань.

Спасибо: 0 
Профиль
Nomat
moderator


Пост N: 176
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 09:02. Заголовок: Re:


NMD

Мне сложно спорить с самым заслуженным британским ЛК , но это именно дополнительная, или "выносная" бизань. И вообще, я бы перевел это проще, как "Оснащенный брамселями на брам-стеньге и марселями. Брамселей на выносной бизань-мачте не было". Разрезные фок и марсель по сути другими на двух- и более -мачтовых судах в общем-то не бывают (ну, в XIX-XX веке), так что можно обойтись без уточнений.

Спасибо: 0 
Профиль
Андрей Рожков



Пост N: 66
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 09:39. Заголовок: Re:


Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно?


Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 205
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 11:28. Заголовок: Re:


Андрей Рожков

Hull - это корпус.

pressure hull - прочный(основной) корпус ПЛ

Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Андрей Рожков



Пост N: 67
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 12:02. Заголовок: Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.


Это из таблички распределения весов американского крейсера.

Спасибо: 0 
Профиль
warspite
постоянный участник


Пост N: 55
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 13:50. Заголовок: Re:



Здесь мы углубляемся в большие тонкости. Jigger – дополнительная мачта (стеньга), но бизань ли – в определении ничего не говорится. К тому же крюйс-бом-брамсель благополучно существует, и приходится разбираться в таких деталях, как различия между крюйс-мачтой и бизань-мачтой. Я потому и говорил про двусмысленности.

В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.


Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 209
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.06 15:40. Заголовок: Re:


warspite пишет:

 цитата:
В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.


Речь изначально шла про четырехмачтовый (или пяти- ????) клиппер (позже барк) "Лауристон", он же "Товарищ-1". Выявлено, что пятимячтовым судя по всему он никогда и не был. Вопрос же стоял в том, было ли изначально на паруснике клипперное вооружение. То что вы пояснили, говорит о том, что "Лауристон" изначально действительно был клиппером с 4-мя мачтами.

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 63
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.06 19:55. Заголовок: Re:


Требуется помощь в переводе девизов очередных итальянских кораблей. Два вроде бы на итальянском (в скобках даю свой вариант перевода, но хотелось бы уточнить):
"A magnanima impresa intenta ho l’alma" ("В благородное начинание - с пламенной душой")
"Redenta redimo" ("Освобожденным возвращен")
Третий, похоже, на латыни, тут у меня никаких вариантов:
"Neptunus dedit nomen, dabo Nepluno gloriam"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 96
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 23:53. Заголовок: Re:


Вопрос уважаемому Warspite/
В предисловии к переводу Офана-Мордаля Вы обмолвились, что перевод сделан не Вами. Между тем, в книге я не обнаружил указания на личность переводчика. Можно ли пояснить, по какой причине это сделано, и назвать имя переводчика, если не секрет, конечно.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 433
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.07 15:55. Заголовок: Re:


Агриппа пишет:

 цитата:
А что такое "клипперное вооружение"?


Это обычно когда к бизани довешиваются дополнительные брамсели и стаксели. А клипперное парусное вооружение согласно Брокгаузу и Эфрону такова :

 цитата:
парусность их расположена на трех или более мачтах; две -с прямыми парусами; третья с косыми (сухая).




For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 25
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.07 23:05. Заголовок: Re:


Админу:пардон за оффтоп

Агриппа проверьте "личку"

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 434
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.07 09:44. Заголовок: Re:


Агриппа пишет:

 цитата:
И еще, что вы подразумеваете под "бизанью" - бизань-мачту или латинскую треугольную
бизань или же, все таки контр-бизань?


латинскую треугольную бизань

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 438
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.07 10:47. Заголовок: Re:


Еще одна загвоздка с переводом. Местечко называется Saint-Vaast-la-Hougue.
Каких только переводов этого места не встречал: и Ла-Хог, и Ла-Хога, и Ла-Хуг, и Ла-Хуга, и Ла-Хо.
Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 215
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 22:10. Заголовок: Re:


Repulse пишет:

 цитата:
Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!


Перевести - не знаю, а что касается произношения... Если я правильно помню школьный курс французского, то la Hougue должно читаться как Ла-Уг.

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 474
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 22:15. Заголовок: Re:


Знатокам немецкого.

Как правильно переводиться IRBENSTRASSE?
Ирбенский пролив?

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 165
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 02:07. Заголовок: Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Ирбенский пролив?


Я всегда так переводил.

Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 216
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 04:44. Заголовок: Re:


Конечно. Кроме значения "улица" слово "Straße" имеет и значение "пролив"...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
murzik
постоянный участник


Пост N: 27
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.07 14:31. Заголовок: Re:


Свежий "Гангут" - № 39.

На стр. 50 итальянцев КРЛКРЛ "Барбиано" и "Джуссано" опять 13.12.41 в исполнении г. Титушкина - "погибли от торпед трех английских и одного датского эсминцев..."
Темой не ошиблись, ув. мурзик?
Тут действительно вопросы по переводу задают, а в вашем посте их как раз не возникает.
С этим в Кают-компанию.
поручик


Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 61
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 23:34. Заголовок: Re:


murzik пишет:

 цитата:
датского



Это - по переводу, перевод слова Dutch как "датский" - часто встречающаяся ошибка, это, разумеется. голландский, имелся в виду голландский эсминец Isaac Sweers. во Флотомастере (2002/1)как-то было такое замечание А. Кузнецова "Голландцы - это датчане!"

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 494
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 23:41. Заголовок: Re:


Есть пару вопросов.

Никак не могу понять, что именно означает "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK".
Так же хотелось бы знать толкования глагола "deployed".

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 102
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 00:08. Заголовок: Re:


deploy - разворачиваться, разблокировать....
Далее - в зависимости от контекста.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 103
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 00:12. Заголовок: Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
TRANSPORTÜBUNG LÜBECK


Uebung словарь трактует как "учение, упражнение, навык". Короче, без контекста понять трудно. Это не какое-нибудь кодовое слово?
Может наш германский коллега Kieler поможет?!

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 495
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 00:24. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Это не какое-нибудь кодовое слово?



Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 223
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 02:52. Заголовок: Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.


Все понятно, кроме слова Lübeck...
Серьезно, если убрать его, то смысл понятен: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях?
Оба слова так и написаны в оригинале, большими буквами? Или только Любек? Тогда это может быть, например, название учений...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N: 65
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 17:34. Заголовок: Re:


ИМХО, "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это явно название какой-то операции.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 497
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 21:16. Заголовок: Re:


Благодарю за мнения.
Думаю, что это действительно название операции.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
murzik
постоянный участник


Пост N: 28
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.07 15:06. Заголовок: Re:


"ВKieler пишет:

 цитата:
Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях?


С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их!

Вот , чёрт!
Буквально вчера валялась на столе вырезка из старого "Военного зарубежника" (предшественник "Зарубежного военного обозрения" 50-х - 60-х гг прошлого века) про перевозки немцами ПЛ и ТКА по суше. А сейчас кинулся - уже куда-то завалилась.
Есть у меня серьезное подозрение - что это обозначение операции по перевозке помянутых ПЛ на Чёрное Море.
Если найду вырезку - посмотрю, хотя наши могли и не указать кодовое название операции.
Но, думаю по общему контексту - время и т.п. - можно "привязать" это название именно к операции по переброске.
З.Ы. ср. например "Везерюбунг".


Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 224
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.07 00:54. Заголовок: Re:


murzik пишет:

 цитата:
С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их!


Думаю, Вы правы... Как сам не догадался... Номера-то характерные...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 105
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.07 11:37. Заголовок: Re:


Не совсем так. U-22 погибла еще в марте 1940 г. и на Черном море никогда не была.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
murzik
постоянный участник


Пост N: 29
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.07 22:15. Заголовок: Re:


- эх поспешил...
На памяти была 18-я, а посмотреть про 22-ю поленился.
Тогда конечно версия про перевозку на Ч. Море отпадает.
И даже репетиция в 1940 году явно нереальна.
Извините

З.Ы. - всё же постараюсь найти материал про перевозку. Выложу и дам ссылку.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 499
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.07 23:25. Заголовок: Re:


Kieler murzik

Так ув. Шарнхорст абсолютно прав, а вы уважаемые коллеги решили поспешить с выводами.
Я задал вопрос по трактовке данного выражения, но это совершенно не значит, что я не знаю о каких событиях
идет речь.

"TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Это конец августа 1939, так что ни о каком ЧМ и речи быть не может.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 225
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.07 00:04. Заголовок: Re:


murzik пишет:

 цитата:
- эх поспешил...


Та же фигня... 18-я почему-то запомнилась...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 226
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.07 00:11. Заголовок: Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
"TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота.


Нашел. Это операция по переводу трех ПЛ в Мемель накануне войны...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 475
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 11:34. Заголовок: Re:


Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей?

французские

Victorieux
Parfaint
Brusque
Temeraire
Fier
Conquerant
Royal Louis - транскибируется как Раяль Луис или Рояль Луи?

голландские

Wapen van Utrecht
Wapen van Alkmaar
Tholen
Reijgersberg
Gekroonde Burg
Maagd van Enkhuizen
Castricum


For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 45
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 12:56. Заголовок: Re:


Victorieux-????
Parfaint-Парфэн
Brusque-Брюск
TemeraireТэмэрэр
Fier-Фье
Conquerant-Конкеран
Royal Louis - Рояль Луи.
Насколько позволяет мой французский....

Wapen van Utrecht-Вапен ван Утрехт
Wapen van Alkmaar-Вапен ван Алкмаар
Tholen-Толен
Reijgersberg-Рэийгерсберг
Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург
Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен
Castricum-Кастрикум
Насколько позволяет мой голландский....

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 2
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 13:28. Заголовок: Re:


Victorieux - Викторьё
Royal Louis - Руаяль Луи

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 106
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 16:34. Заголовок: Re:


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург


По правилам русского языка, "-е" в окончаниях при написании не редуцируется. Поэтому "Гекроонде"

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен


"z" перед гласной имхо читается как "з", а "u" перед "i" читается как бы не "ё", т.к. Энкхейзен

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Castricum-Кастрикум


"с" перед "e", "i", "u" вроде читается как "с" или ц"", хотя не уверен.

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
TemeraireТэмэрэр


имхо, лучше "Темерэр"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 107
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 16:35. Заголовок: Re:


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Reijgersberg-Рэийгерсберг


Пожалуй, еще и это.... В голландском сочетание "ij", читается как "эй". Так что, я бы оставил Рэйгенсберг

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 46
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 17:33. Заголовок: Re:


Scharnhorst,спасибо.Учтём на будущее.
По работе последих года полтора сталкиваюсь с голландцами,грамматику конечно не учил,но верхов понахватался....
Repulse,пардон за офф-топ.

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 112
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.07 23:29. Заголовок: Re:


Нужна помощь с переводом технических терминов с немецкого. Что важно - перевод нужен точный, в наших технических терминах:
Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?)
Trommelscheiben – тоже что-то из турбины
Warmwasserbehalter – это то, что у нас называлось "теплым ящиком"?
Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала?
Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….


Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 229
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 16:51. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?)


Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"?
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала?


Угу. Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать... :)
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….


Именно они и есть... В смысле, гребные валы (мн.ч.)

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 113
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 17:06. Заголовок: Re:


Kieler
Спасибо, Дмитрий! Я в основном на тебя и рассчитывал.

Kieler пишет:

 цитата:
Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"?


Да, просто умляут при копировании не отразился. На ротор похоже, но что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 117
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 20:48. Заголовок: Re:


Kieler пишет:

 цитата:
Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать


Тогда еще технический вопрос. Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 55
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 20:55. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Trommelscheiben


Буквально переводится как "разделяющий барабан"...
Если речь идёт о турбине ГТЗА,то это вероятнее всего направляющие лопатки,неподвижная конструктивная часть турбины,устанавливемая между роторами.См.рисунок поз.7.


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 230
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 21:13. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Буквально переводится как "разделяющий барабан"...


Хм... Почему "разделяющий"? Trommel - барабан, Scheiben - шайбы, диски...
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?


Вероятно, да... Мой был поменьше, но и пароход был не эсминцем...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 56
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 21:46. Заголовок: Re:


Kieler пишет:

 цитата:
Scheiben - шайбы, диски...


Пардон...Не в ту шпаргалку глянул...
Всё с переводами завязываю.
Но в свете комментария Kieler'а это вероятнее всего ВЕСЬ набор роторов одной ступени турбины в ТЗА.


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 509
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 10:13. Заголовок: Re:


Еще один вопрос по французскому.
Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей?
Monarque
Merveilleux
Foudroyant
Souverain
Ambitieux
Magnifique
Orgueilleux
Glorieux
Fier

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 4
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 13:37. Заголовок: Re:


Соответственно:

Монарк
Мервейё (или Мервэйё, но первое ближе по звучанию)
Фудруайан (н-носовое, почти не звучит - гундосое "а")
Суверэн (н-носовое, почти не звучит - гундосое "э")
Амбисьё
Манифик
Оргэйё
Глорьё
Фье



Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 510
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 13:53. Заголовок: Re:


Данке. Благодарю вас.

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 5
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 18:11. Заголовок: Re:


Pas de quois. Toujours ravi de vous aider.



Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 529
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 09:22. Заголовок: Re:


ОЧередная череда вопросов по транслитерации:
Французские:
Magnanime
Heureux
Invincible
Superbe
Constasnt
Danican
Ecueil
Poli
Opiniatre
Seditieux
Perle
Modere
Coetquen
Entreprenante
Diligente
St. Esprit
Polastron
François
Concorde
Nouveau Cherbourg
St. Jacques des Victores
Sans-Pareil
Bellone
Railleuse
Eclatant
Furieux
Bienvenu
Amphitrite
Jersey
Jeux
Mouche
Valeur
Salisbury,
Amphitrite
Heroine
Protee
Sorlingues
Conquerant
Aigle
Pelerin de Fly
Dryade
Achille
Lis
Gloire
Astree
Amazone
Maure
Gaillard
Fidele
Mutine
Comte de Giraldin

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 530
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 09:30. Заголовок: Re:


Теперь (для тех, кто не устал) голландские
Castricum
Zeeland
Wapen van Medemblik
Batavier
Prins van Danemark
Amaranthe
Princes van Orange
Delft
Hondslaardijk
Shoonoord
Overijsell
Gouden Zon
Kasteel van Antverpen
Wolfswinckel
Zaamslag
Thetis
Hardenbroek
Blikkenburg


For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
kimsky
постоянный участник


Пост N: 73
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 09:40. Заголовок: Re:


Magnanime - Маньянэм
Heureux - жуть, Ёрё, только от первого Ё надо отрезать "Й"
Invincible - Энвенсибль
Superbe -Сюперб
Constasnt - Констан
Danican - по идее - Дэникэн, но могли произносить и иначе - по каким-нибудь историческим соображениям.
Ecueil - Экюэй
Poli - Поли
Opiniatre - Опеньятр
Seditieux - Седитьё
Perle - Перль
Modere - Модере
Coetquen - Кеткан
Entreprenante -Антрепренэн
Diligente -Дилижант
St. Esprit -Сен-Эспри
Polastron -Полястрон
François - Франсуа
Concorde - Конкорд
Nouveau Cherbourg - Нуво Шербур
St. Jacques des Victores - Сен-Жак де Виктор
Sans-Pareil Санспарей
Bellone - Беллон
Railleuse - Райоз
Eclatant - Эклятэн
Furieux - Фюрьё
Bienvenu - Бьенвеню
Amphitrite - Эмфитрит
Jersey - Жерсей
Jeux - Жё
Mouche - Муш
Valeur - Валё
Salisbury - тут уж черт знает, английская фамилия. По идее - Солсбери

Heroine - Эроэн
Protee - Проте
Sorlingues - Сорлинг
Conquerant - Конкеран
Aigle - Эгль
Pelerin de Fly
Dryade -Дриад
Achille - Ашиль
Lis - Ли
Gloire - Глуар
Astree - Астре
Amazone - Амазон
Maure - Мор
Gaillard - Гайар
Fidele - Фидель
Mutine -Мютэн
Comte de Giraldin - Комт де Жиральден

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 532
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 13:12. Заголовок: Re:


И еще несколько пропущенных:
Французы:
Aigle-Noire
Faluere
Fougueux
Seditieux
Railleuse
Bellone
Seyne
Loire
Mercure

Голландцы
Overijsell
Hasardous
Grijpskerke

Португальцы
Sao Joao de Deus
N.S. do Cabo



For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 7
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 13:41. Заголовок: Re:


Французы:

Aigle-Noire - Эгль Нуар
Faluere - Фалюэр (-юэ- звучит примерно как английское -we-)
Fougueux - Фугё
Seditieux - Сэдитьё
Railleuse - Райёз
Bellone - Беллон (л мягкое, о звучит как нейотированное ё)
Seyne - Сэн
Loire - Луар
Mercure - Меркюр

Heroine - все-таки Эроин (это Героиня, а не Герой)
Mutine - Мютин (тоже женский род)


Спасибо: 0 
Профиль
kimsky
постоянный участник


Пост N: 74
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 18:34. Заголовок: Re:


Алексей Хоменко пишет:

 цитата:
Mutine - Мютин (тоже женский род)



Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 535
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 10:06. Заголовок: Re:


Спасибо ответившим.
Жалко, что с голландскими и португальскими названиями оказалось тяжелее в смысле помощи, чем думалось..)

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 8
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 10:42. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг


Скорее, Сорленг (-in- в закрытом слоге).
Оффтоп
Загадочный французский язык... Казалось бы, чего проще - Жак, Жак-простак... Так нет - Jaques !
Оффтоп офф

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 536
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 11:46. Заголовок: Re:


Repulse пишет:

 цитата:
N.S. do Cabo


Кажется я разгадал это имя собственное..)))
Носса Сеньора до Кабо - кабосская Божья Матерь ))))
Ну а Sao Joao de Deus - это естественно божественный (или благославенный) Сан Жуан..)))

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 134
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 17:34. Заголовок: Re:


Вчера пропустил эту тему...
Голландцы:
Castricum - Кастрикум
Zeeland - Зееланд
Wapen van Medemblik - Вапен ван Медембрик
Batavier - Батавир
Prins van Danemark - Принс ван Данемарк
Amaranthe - Амаранте
Princes van Orange - Принцес ван Оранж
Delft - Делфт
Hondslaardijk - Хондслаардэйк
Shoonoord - Шооноорд
Overijsell - Оверэйзель
Gouden Zon - Гуден Зон
Kasteel van Antverpen - Кастель ван Антверпен
Wolfswinckel - Вольфсвинкель
Zaamslag - Заамслаг
Thetis - Тетис
Hardenbroek - Харденбрёк
Blikkenburg - Бликкенбург
Hasardous - Хазардус
Grijpskerke - Грэйпскерке

Sao Joao de Deus (тут "о" должно быть с тильдой) - Сан Жуау де Диус
N.S. do Cabo - Нусса Сеньора ду Кабу

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 539
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 08:41. Заголовок: Re:


А вот еще голландское в догоночку:
Sint Jaques
Понятно, что Святой Яков, но траскрипция????

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 135
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 11:56. Заголовок: Re:


Тут вопрос.... Если голландцы имя читали по-французски, то "Синт Жак", нет - "Синт Якес"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 540
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 12:18. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
"Синт Якес"


Данке...)) Я придерживаюсь именно этой версии..))

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 140
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 10:14. Заголовок: Re:


Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 141
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 10:16. Заголовок: Re:


Repulse
Кстати, я тут слегка лажанулся:
Castricum - скорее Кастрицум

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N: 76
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 16:27. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?



Лучше задай этот вопрос на ВИФ-2NE, там есть несколько китаистов (в частности, Р.Храпачевский и В.Кашин).

Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 100
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.07 12:13. Заголовок: Re:


Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?

Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 9
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 10:14. Заголовок: Re:


Исправляю свою ошибку: Fier - Фьер. Понадеялся на память... В словарь надо чаще смотреть !

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 560
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 10:51. Заголовок: Re:


Алексей Хоменко пишет:

 цитата:
Fier - Фьер.


Данке. Тогда - "новая порция старушек"..))))
Испанский:

Muelle Viejo
Muelle Nuevo

Французский

Eclatant
Vainqueur
Intrepide
La Harteloire
Serieux

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 312
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 11:01. Заголовок: Re:


Сумрак пишет:

 цитата:
Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?



Точно не знаю, но похоже на "зажечь огонь".

Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 10
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 15:00. Заголовок: Re:


Repulse

Eclatant - Эклатан
Vainqueur - Вэнкёр
Intrepide - Энтрепид
La Harteloire - Ля Артелюар
Serieux - Серьё

Насчет Вьехо и Нуэво - уточню дома, они Муэлье или нет (испанский за 22 года неприменения успел прочно забыть).

Посмотрел. Словарь не дает на это слово (muelle - пристань, набережная) каких-либо исключений, значит, Муэлье Вьехо и Муэлье Нуэво


Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 149
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 20:43. Заголовок: Re:


Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente"
Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 561
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.07 09:03. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente"
Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются


"Ничто без сердца". Или тебе нужен аналог пословицы на русском? Просто в этом случае более всего подходит девиз ельцинской компании: "Выбирай сердцем!"..))))

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 563
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 14:19. Заголовок: Re:


Sperrbrechers

Никак не могу понять, что это за зверь такой. Ледокол, землечерпалка?
Вообщем этим средством немцы кололи лед в своем Канале и на Эльбе.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 260
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 15:35. Заголовок: Re:


Обычно это прорыватель минных заграждений. Немецкое ноу-хау еще с ПМВ. Мобилизованные суда с усиленым корпусом, способные пройти прямо по минам. У них много их было.

Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 249
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 19:03. Заголовок: Re:


Из Вики: "Sperrbrecher sind Schiffe, die beim Durchfahren eines Minenfeldes durch ihr eigenes Geräusch-, Magnet-, und Druckfeld Minen zur Detonation bringen und so ein Fahrwasser minenfrei räumen".
Прорыватель минных заграждений. От слов: die (Minen-) Sperre - заграждение (минное), brechen - ломать.

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 502
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 19:09. Заголовок: Re:


Уважаемый cyr!

Для второй мировой войны это фактически электромагнитный тральщик. На судно укладывали мощную электропроводку, ставили генератор и привет. Плавал в районах заграждений и мощным магнитным полем подрывал донные мины. У нас тоже были такие, но несамоходные - тралбаржи. Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :)

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 564
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 21:04. Заголовок: Re:


cyr Kieler

Понял, благодарствую.

Miroslav пишет:

 цитата:
Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :)



Когда ледовая обстановка на Эльбе и в канале не была слишком тяжелой для колки льда использовались буксиры. Но когда мороз стал сильнее, то для этого стали использовать Linienschiffe und große Sperrbrecher.
Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики?

"Die Behinderungen durch die Eislage verschärfen sich.Kleinere Schiffe reichen zur Eishilfe nicht mehr aus und
müssen nun durch Linienschiffe und große Sperrbrecher ersetzt werden.Diese müssen dann zusätzlich durch
kleinere gestaffelt fahrende Schiffe begleitet werden,die verhindern das sich die Eisdecke vor den auslaufenden
U-Booten wieder schließt.Das auslaufende U-34 erprobte am Vortag ein ein Holzgestell über dem Bug,das das
Boot vor Eisschäden bewahren soll.Der Test verlief erfolgreich.Die Probefahrten der U-Boote,die bislang auf
der JADE durchgeführt wurden,müssen in die Gewässer vor HELGOLAND verlegt werden

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 163
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 22:33. Заголовок: Re:


¬б¬а¬в¬е¬й¬Ъ¬Ь ¬ў¬в¬е¬Ю¬Ю¬Ц¬Э¬о ¬б¬Ъ¬к¬Ц¬д:

 цитата:
¬Ј¬а¬д ¬д¬е¬д ¬У¬г¬д¬С¬Ц¬д ¬У¬а¬б¬в¬а¬г ¬й¬д¬а ¬Ш¬Ц ¬д¬а¬Ф¬Х¬С gro©¬e Sperrbrecher? ¬ў¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц ¬д¬в¬С¬Э¬о¬л¬Ъ¬Ь¬Ъ?


¬ґ¬Ц ¬Ш¬Ц ¬б¬в¬а¬в¬н¬У¬С¬д¬Ц¬Э¬Ъ, ¬д¬а¬Э¬о¬Ь¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц. ¬ґ¬а¬Я¬Я¬С¬Ш ¬п¬д¬Ъ¬з ¬б¬С¬в¬а¬з¬а¬Х¬а¬У ¬У¬С¬в¬о¬Ъ¬в¬а¬У¬С¬Э¬г¬с ¬а¬д ¬Ю¬Ц¬Я¬Ц¬Ц 500 ¬Х¬а ¬Т¬а¬Э¬Ц¬Ц 8000 ¬Т¬в¬д.
¬Ј¬а¬а¬Т¬л¬Ц ¬Я¬Ц ¬Ю¬а¬Ф¬е ¬б¬а¬Я¬с¬д¬о, ¬Ь¬С¬Ь¬Ъ¬Ц ¬б¬в¬а¬Т¬Э¬Ц¬Ю¬н ¬г¬а ¬є¬б¬Ц¬в¬в¬Т¬в¬Ц¬з¬Ц¬в¬С¬Ю¬Ъ? ¬±¬а ¬Я¬Ъ¬Ю ¬У ¬а¬Т¬а¬Щ¬в¬Ъ¬Ю¬а¬Ю ¬б¬в¬а¬к¬Э¬а¬Ю ¬Т¬н¬Э¬Ъ 1) ¬е¬б¬а¬Ю¬Ъ¬Я¬С¬Я¬Ъ¬Ц ¬У ¬г¬б¬в¬С¬У¬а¬й¬Я¬Ъ¬Ь¬Ц ¬®¬¬ ¬б¬а ¬Ј¬®¬і ¬¤¬Ц¬в¬Ю¬С¬Я¬Ъ¬Ъ, 2) ¬а¬д¬Х¬Ц¬Э¬о¬Я¬С¬с ¬У¬Ц¬д¬Ь¬С ¬Я¬С ¬ё¬е¬г¬Ъ¬Ю¬Ц, 3) ¬г¬а¬г¬д¬С¬У¬Э¬Ц¬Я¬Я¬С¬с ¬Я¬С ¬а¬г¬Я¬а¬У¬Ц ¬п¬д¬а¬Ы ¬У¬Ц¬д¬Ь¬Ъ ¬Щ¬С¬Ю¬Ц¬д¬Ь¬С ¬®. ¬ў¬С¬в¬С¬Т¬С¬Я¬а¬У¬С ¬У ¬в¬е¬Т¬в¬Ъ¬Ь¬Ц "¬У¬а¬б¬в¬а¬г-¬а¬д¬У¬Ц¬д" ¬У "¬®¬а¬в¬г¬Ь¬а¬Ы ¬Ь¬С¬Ю¬б¬С¬Я¬Ъ¬Ъ" ўа1-2007.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 164
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 22:33. Заголовок: Re:


Это что-то новое в области компьютерных глюков...

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 250
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.07 17:05. Заголовок: Re:


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики?


В качестве шперрбрехеров использовались мобилизованные пароходы различных размеров, от 300 до 8500 брт (позже - также и некоторые MFP)...
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Это что-то новое в области компьютерных глюков...


Да, впечатляет... :)

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Aminytch



Пост N: 2
Откуда: Украина, Львов
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:18. Заголовок: Re:


Как известно два последних крейсера ПВО в серии "Dido", англичане за скромный ГК язвительно прозвали toothless terror, я перевел это как беззубый страх, но мой товарищ говорит, что правильно беззубый ужас, на что я возразил, что в таком случае английский первоисточник звучал-бы toothless horror. Рассудите, кто из нас прав, пожалуйста.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 341
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:40. Заголовок: Re:


Aminytch пишет:

 цитата:
кто из нас прав



По смыслу (у англичан) имелась в виду "беззубая угроза", так сказать, "беззубый зубастик".

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 167
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:50. Заголовок: Re:


Aminytch
В принципе, оба правы. Любой словарь первым значением слова terror дает "страх, ужас"... Но Ваш товарищ "правее" в том смысе, что "беззубый ужас" стало практически нарицательным - сразу понятно, о ком речь.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Aminytch



Пост N: 3
Откуда: Украина, Львов
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:53. Заголовок: Re:


Спасибо.
Кстати я встречал еще более оригинальный перевод, только с английского на польский беззэмбны драпежники сиречь по-русски "беззубые хищники". Тоже неплохо.

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 602
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 10:25. Заголовок: Re:


Народ, помогите кто-нибудь!
Что за мера обьема - tx? приводится на французском. С сетье я разобрался, а вот с этим - блин все перерыл, понять не могу.

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 9
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 19:53. Заголовок: Re:


Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь?

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 86
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 20:43. Заголовок: Re:


Дмитрий пишет:

 цитата:
Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь?


О сухопутных...
1 миля/ч=1609 м/ч


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 10
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 16:35. Заголовок: Re:


А на основании чего такой выод? Это не недоверие, просто хочется понять давольно скользкий момент. Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 89
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 17:15. Заголовок: Re:


Дмитрий пишет:

 цитата:
А на основании чего такой выод?


На основании пересчётов скоростей....

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 93
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 22:31. Заголовок: Re:


Дмитрий пишет:

 цитата:
Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских


Безразлично. В справочнике, особенно современном мили будут сухопутные. А вот в радиообмене -- морские. И скорость в узлах.

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 605
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.07 10:11. Заголовок: Re:


NMD пишет:

 цитата:
Безразлично.


Жень, небольшой офф... Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима" См. Здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/2474147/

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 94
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.07 07:40. Заголовок: Re:


Repulse пишет:

 цитата:
Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима"


О, спасибо за "наводку". Интересно, Питерский Универ пробивает на античность? Весной напечатали ПСС Отступника, теперь -- это...

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 209
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.07 21:25. Заголовок: Re:


Подскажите, как точно перевести с английского термин "Trim moment"? ЛИНГВО однозначно предлагает "дифферентующий момент", но чувствую какой-то подвох...

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 20
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 00:48. Заголовок: Re:


Trim как существительное применительно к плавсредству - это дифферент или угол дифферента, применительно к летательному аппарату - наклон или угол атаки. Как глагол - удифферентовывать, наклонять, уравновешивать (Политехнический словарь). Возможно, подвоха и нет, а возможно - имеется в виду уравновешивающий момент. Что интересно, свежий "Морской технический словарь" среди разнообразных моментов дифферентующего не упоминает.

Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 98
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.07 09:17. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Trim moment"?


А можно всё предложение целиком?

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 210
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.07 17:14. Заголовок: Re:


NMD пишет:

 цитата:
А можно всё предложение целиком?


Да нет там никакого предложения. Это из английского издания справочника Грёнера. Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." (пунктуация сохранена)

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
dvzhuk
постоянный участник


Пост N: 6
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 15:34. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t."



В «Англо-русском и русско-английском морском словаре» Серебровского и Горшенина (1939) имеется inch moment trim — момент, изменяющий дифферент на 1 дюйм.

В германской практике, если следовать Эверсу (Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. § 376, с. 430–431.) использовался момент, дифферентующий на 1 м.

 цитата:
Его величины, изменяющиеся в зависимости от осадки, наносятся на кривых элементов теоретического чертежа в виде кривой r


Очевидно, в справочнике он и указан.

С уважением, Д.Ж. Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 211
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.07 12:44. Заголовок: Re:


Тогда вопрос знатокам теории корабля.
dvzhuk пишет:

 цитата:
момент, дифферентующий на 1 м.


Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять: Магдебург - 9250 тм, Росток - 9320 тм, Пиллау - 8800 тм, Висбаден - 10320 тм и т.д.?

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
dvzhuk
постоянный участник


Пост N: 8
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.07 18:25. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять



Да.
Вот формулы для приблизительной оценки:
M = P·MLG/L,
MLC ~ 0,08·L2/T,
где M — дифферентующий момент, P — водоизмещение, MLG — продольная метацентрическая высота, L — длина корабля, MLC — продольный метацентрический радиус (может быть использован в качестве оценки для MLG), T — средняя осадка.
Таким образом получаем
M ~ 0,08·P·L/T.
Тогда для Pillau (P = 4400 т, L = 135 м, T = 6 м) имеем оценку M ~ 7920 тм.

Формулы для расчета взяты из следующих источников:
Первая — Г. Эверс. Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. С. 431.
Вторая — А. П. Шершов. Военное кораблестроение. М.: Воениздат, 1935. С. 235.

С уважением, Д.Ж. Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 213
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.07 22:42. Заголовок: Re:


Спасибо.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
dvzhuk
постоянный участник


Пост N: 9
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.07 23:40. Заголовок: Re:


Всегда пожалуйста!

Я тут покопался в «Справочнике командира ВМФ» 1943 года, так что для любителей посчитать точно (если исходные данные есть) еще несколько формул:

Момент, вызывающий дифферент в 1 см
M0 = P·H/(100·L),
где P — водоизмещение, H — продольная метацентрическая высота, L — длина.
H = R–a,
где R — продольный метацентрический радиус, a — возвышение центра тяжести над центром величины.
R = I0y/V,
где I0y — момент инерции площади ГВЛ, V — подводный объем.
I0y ~ k·B·L3/12,
где B — ширина, а коэффициент k
по Норману k = 0,08+0,077·alpha2,
по Бауэру k = (5,55·alpha+1)2/3450,
причем alpha — коэффициент полноты площади ГВЛ.
V = delta·L·B·T,
где delta — коэффициент полноты водоизмещения, T — углубление.
a = Zg–Zc,
где Zg — возвышение центра тяжести над килем, Zc — возвышение центра величины над килем.
Zg = k·H,
где k — табличный коэффициент (ЛК и ЛКР: 0,55..0,60, КР: 0,70..0,74, ЛД и ЭМ: 0,65..0,75, КЛ: 0,70..0,80, ПЛ: 0,75..0,80, ТКА: 0,40..0,50), H — высота от киля до верхней (непрерывной) палубы.
Zc ~ T–T·(1/2+chi)/3,
где chi — коэффициент вертикальной полноты,
или
Zc ~ T·(alpha/(alpha+delta)).

С уважением, Д.Ж. Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 776
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.08 23:36. Заголовок: Прошу помощи в адапт..


Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon".

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 136
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.08 20:43. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon".


поручик Бруммель...если это английский,возможно так:
1."Attacker Moon"="Луна Охотника"
2."Sinker Moon"="Тонущая Луна".

ИМХО...

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 109
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.08 00:07. Заголовок: Pr.Eugen пишет: 1.&..


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
1."Attacker Moon"="Луна Охотника"
2."Sinker Moon"="Тонущая Луна".


Я бы сказал
1."Луна-атакующий"
2."ЛУна-топящий".

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 137
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.08 10:48. Заголовок: NMD пишет: Я бы ска..


NMD пишет:

 цитата:
Я бы сказал
1."Луна-атакующий"
2."ЛУна-топящий".


гы...так это позывные???

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 783
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.08 12:51. Заголовок: Нет, это не позывные..


Нет, это не позывные.
Это перевод с турецкого на английский названий турецких лодок "Saldiray" и "Batiray".
Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей.
Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна.
Или что то вроде этого.


Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Олег
постоянный участник


Пост N: 299
Откуда: Россия, Димитровград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.08 21:00. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей.

С одной стороны близкие к туркам алжирцы имели ещё в парусные времена имели названия "Апельсиновое дерево" и "Газель". С другой стороны - в названиях турецких кораблей достаточно и рейсов (адмиралов) и султанов.
Возможно в оригинале "Attacker Moon" - час атаки иди даже время атаки.

С уважением, Олег. Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 349
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 03:51. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна.


Очень может быть. Тут бы желательно у турок спрашивать, но где их взять?
С другой стороны перевод названий дело крайне неблагодарное. Переведите на с английсккого Warspite или Acasta. Про английские торговые суда я вообще молчу.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 785
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 21:32. Заголовок: cyr Нет, кажется я..


cyr

Нет, кажется я ошибся.
Благодаря консультации ув. Андрея Кузнецова выяснилось следующее:
Названия этой серии были образованы глаголами "атаковать", "топить" и т.п. и существительным "ay" (луна, месяц). Batýray, в частности, означает что-то вроде "топящая луна", а Saldýray –«атакующая луна».
Так что до японцев туркам далеко.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 619
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 22:26. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Warspite или Acasta



Если это интересно, могу дать их объяснения.
Warspite - составное слово эпохи Елизаветы (вроде dreadnought), когда и появился 1-й корабль с таким названием. Означает War-despite- выражение вызова на бой, хотя, возможно, оно связано с Spight - архаичное название дятла. На гербе линкора Warspite (1915-46) был изображен дятел, долбящий вражескую броню.

Acasta - нимфа, одна из Океанид.

Для желающих постараюсь дать объяснение и других английских военных кораблей.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 786
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 22:34. Заголовок: Эд пишет: Если это ..


Эд пишет:

 цитата:
Если это интересно, могу дать их объяснения.



Да разве это бывает не интересно?

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 787
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 22:37. Заголовок: Кстати, господа еще ..


Кстати, господа еще вопрос.
Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ?
Есть мнение, что в ней присутствуют либо польские, либо венгерские корни.
Может правильно будет Цохауш?

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 620
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.08 23:08. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Да разве это бывает не интересно?



В таком случае, давайте непонятные или смутные названия кораблей, происхождение названий кораблей меня всегда интересовало.

Кстати, в поэме у Шекспира или Марло королева Елизвавета, объявляя Испании войну, применяет это выражение - War despite - вызов на бой.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 350
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.08 01:56. Заголовок: Эд Огромное спасибо..


Эд
Огромное спасибо за рзъяснния.

Спасибо: 0 
Профиль
dvzhuk
постоянный участник


Пост N: 27
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.08 02:20. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz



На мой взгляд, Кохаус или Кохаусс. Старое sz сейчас пишется в немецком как ss (Ruszland <—> Russland).
(Венгра бы написал Цохаус, поляка — Цохауш.)

Вообще, есть чрезвычайно полезная книжка Д. И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода»
Лежит здесь: ermolovic.rar - 1.47MB

С уважением, Д.Ж. Спасибо: 0 
Профиль
Олег
постоянный участник


Пост N: 301
Откуда: Россия, Димитровград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.08 19:04. Заголовок: Я думаю,здесь этот в..


Я думаю,здесь этот вопрос будет уместен.
Просматривая списки лордов британского Адмиралтейства среди многочисленных сэров, лордов и герцогов неожиданно встретился "достопочтенный". Это что за птица и чем он отличается от остальных?

С уважением, Олег. Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 623
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.08 19:24. Заголовок: Олег пишет: "до..


Олег пишет:

 цитата:
"достопочтенный".



Видимо, это от honourable - так именуют детей английской знати (при живых родителях).

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 352
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 03:43. Заголовок: Боюс, всё сложнее. В..


Боюс, всё сложнее.
Вот титулы Маунтбэттенов, отца и сына.
His Illustrious Highness Count Louis of Battenberg (1854–1858)
His Serene Highness Prince Louis of Battenberg (1858–1917)
The Right Honourable Sir Louis Mountbatten (14–17 July 1917)
The Most Honourable The Marquess of Milford Haven (1917–1921)

His Serene Highness Prince Louis of Battenberg (1900–1917)
Mr. Louis Mountbatten (1917)
Lord Louis Mountbatten (1917–1946)
The Right Honourable The Viscount Mountbatten of Burma (1946–1947)
The Right Honourable The Earl Mountbatten of Burma (1947–1979)

Статьи Википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Honourable
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Right_Honourable
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Most_Honourable
Там вообще много по титулам материалов.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 624
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 08:45. Заголовок: Вопрос был о перевод..


Вопрос был о переводе слова "достопочтенный", это - Honourable. Такой титул я неоднократно встречал в текстах по англ. морской истории 17-начала 19 века (капитаны, адмиралы). Я не знаю, как перевести Right Honourable - для пордов Адмиралтейства, да и не вижу в этом нужды. Среди моряков той эпохи знатные вельможи практически отсутствуют.

Спасибо: 0 
Профиль
Олег
постоянный участник


Пост N: 302
Откуда: Россия, Димитровград
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 14:36. Заголовок: В данном случае я вз..


В данном случае я взял список Адмиралтейства из недавно выложенной на Цусиме книге Сэндлера.
18 декабря 1868

Первый Лорд Адмиралтейства – достопочтенный Хью Чайлдерс
Первый Морской Лорд – вице-адмирал сэр Сидней Дакрис
Третий Лорд и Инспектор – вице-адмирал сэр Роберт С. Робинсон
Младший Морской Лорд – кэптен лорд Джон Хэй
Гражданский Лорд – Г.О. Тревельян
Первый Секретарь – У.Е.Бакстер
Второй секретарь – У.Г.Ромэйн

Интересно, а начиная с какого титула родителя сына именуют достопочтенным? Баронского уже достаточно?

С уважением, Олег. Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 625
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 14:45. Заголовок: Олег пишет: Интерес..


Олег пишет:

 цитата:
Интересно, а начиная с какого титула родителя сына именуют достопочтенным? Баронского уже достаточно?



Мне известно именование Honourable детей графов (Earl) и лордов. Думаю, Baron достаточен.

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 257
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.08 20:00. Заголовок: Коллега задал вопрос..


Коллега задал вопрос - как наиболее корректно перевести немецкие Marinekommandoamt и Marineabteilung?
Насчет первого более-менее ясно - это оперативное управление. А вот второй... Ясно, что отдел. "Отдел по делам флота"?


Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1037
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.08 23:50. Заголовок: Неясен контекст: Mar..


Неясен контекст: Marineabteilung может быть и морским батальоном и морским дивизионом.

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 258
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.08 17:41. Заголовок: Точный контекст и мн..


Точный контекст и мне неясен, но поскольку речь идет о разработке проекта "Шарнхорста", то термин относится к структуре руководства ВМС Германии

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1046
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.08 19:30. Заголовок: Сергей, известная те..


Сергей, известная тебе книга по структурам покрывает только 1939-1945 гг., так что имелось на момент создания проекта "Шарнхорста" сказать не могу.

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 259
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.08 23:33. Заголовок: Вот и у меня та же п..


Вот и у меня та же проблема...

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 274
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.08 22:27. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ?


Наиболее правильно - так, как сам носитель ее произносил / произносит... Тут грамматические правила не действуют... Господа Meier, Maier, Mayer, Meyer могут быть и Майером и Мейером и Мээром...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 827
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 12:37. Заголовок: Вопрос по переводу &..


Вопрос по переводу "Accommodation ship".
С чем в нашем ВМФ ассоцируется это судно? Есть аналог?

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 395
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 19:16. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Accommodation ship


Плавказарма.

Спасибо: 0 
Профиль
Рамзес



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 16:52. Заголовок: для поручика - в при..


для поручика - в принципе в широком контексте это блокшив (совсем не обязательно жилой - может и плавскладом быть и на отстое в ожидании разборки находиться , но еще окончательно из списков не исключенный и нередко уже чисто формально , но за флотом все еще числящийся)

Спасибо: 0 
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 286
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 13:53. Заголовок: После некоторых коле..


После некоторых колебаний решил таки разместить свой вопрос здесь, хотя проблема не только и не столько в переводе, сколько в понимании "всей глубины наших глубин" (с) ДМБ.
Итак, немецкие тральщики типа 35 оснащались паровыми машинами системы Ленца. В англоязычном издании Грёнера про них говорится следущее:
"Lentz uniform expansion engines... Fitted with two twin double-acting expansion engines because gudgeon pins, connecting rods and crankshaft were lubricated in an oil-tight housing by sprayed and forced oil..."
На виде сверху это выглядит так:

Я так понял, что у этой машины штоки поршней и коленвал располагались не открыто, как у обычных паровых машин, а помещались в некий картер, как у ДВС. Конкретно по терминам непонятны "uniform expansion" и "double-acting expansion" в применении к паровым машинам.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Koetlogon
постоянный участник


Пост N: 38
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 14:49. Заголовок: Одно- или двухвальны..


Одно- или двухвальный паровой двигатель.Ты же читал "Лландовери Кастл".
Количество говорит всего лишь о количестве валов. То есть в твоем случае two twin double-acting expansion engines " это "два сдвоенных двухвальных двигателя".

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 287
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 15:07. Заголовок: Two - это действител..


Two - это действительно говорит о числа валов. Картинку я не зря привел - по ней видно, что каждая машина представляет собой как бы две одинаковых половинки. Это имеет в виду twin. А вод double-acting - это точно не двухвальный. Применительно к ДВС это двухтактный, но в отношении паровых машин я не знаю.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 177
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 15:16. Заголовок: Scharnhorst,скорее в..


Scharnhorst,скорее всего двойного расширения...
Просматриваются два цилиндра.

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Koetlogon
постоянный участник


Пост N: 39
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 15:19. Заголовок: Двойного расширения ..


Двойного расширения - это не инженерный термин. В паровой машине могут быть камеры и валы. То есть к примеру - четырехкамерный двухвальный паровой двигатель.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 178
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 15:27. Заголовок: Koetlogon, "doub..


Koetlogon, "double-acting expansion".это и переводится как "двойное расширение"(применительно к русской терминологии)

А все можно перевести как "ЭУ состояла из двух спаренных паровых машин двойного расширения системы Ленца,работающих каждая на свой вал"...


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Koetlogon
постоянный участник


Пост N: 40
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.08 15:33. Заголовок: http://ru.wikipedia...


http://ru.wikipedia.org/wiki/Паровая_машина

"Один из методов борьбы с этим перепадом температур был предложен в 1804 году ангийским инженером Артуром Вульфом, который запатентовал Компаундную паровую машину высокого давления Вульфа. В этой машине высокотемпературный пар из парового котла поступал в цилиндр высокого давления, а после этого отработанный в нем пар с более низкой температурой и давлением поступал в цилиндр (или цилиндры) низкого давления. Это уменьшало перепад температуры в каждом цилиндре, что в целом снижало температурные потери и улучшало общий коэффициент полезного действия паровой машины. Пар низкого давления имел больший объём, и поэтому требовал большего объёма цилиндра. Поэтому в компаудных машинах цилиндры низкого давления имели больший диаметр (а иногда и большую длину) чем цилиндры высокого давления.

Такая схема также известна под названием «двойное расширение», поскольку расширение пара происходит в две стадии. Иногда один цилиндр высокого давления был связан с двумя цилиндрами низкого давления, что давало три приблизительно одинаковых по размеру цилиндра. Такую схему было легче сбалансировать.
Двухцилиндровые компаундные машины могут быть классифицированы как:
Перекрестный компаунд - Цилиндры расположены рядом, их паропроводящие каналы перекрещены.
Тандемный компаунд - Цилиндры располагаются последовательно, и используют один шток.
Угловой компаунд - Цилиндры расположены под углом друг к другу, обычно 90 градусов, и работают на один кривошип."

Таким образом - или двухцилиндровый (применительно к машине), или двухвальный (применительно к крутящим валам)

Спасибо: 0 
Профиль
vvy
постоянный участник


Пост N: 135
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.08 04:51. Заголовок: Koetlogon пишет: Дв..


Koetlogon пишет:

 цитата:
Двойного расширения - это не инженерный термин.


Кратность расширения - одна из основных характеристик паровой машины. Самый что ни на есть инженерный термин.

Спасибо: 0 
Профиль
dvzhuk
постоянный участник


Пост N: 40
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.08 20:42. Заголовок: Возможно, это поможе..


Возможно, это поможет “в понимании”

Стандартизированная машина Ленца, обозначаемая сокращенно LES, представляет собой сдвоенную машину компаунд с двумя одинаковыми цилиндрами высокого давления и двумя одинаковыми цилиндрами низкого давления.
Парораспределение осуществляется клапанами, приводимыми в движение кулиссой Клуга. Машины рассчитаны на работу перегретым паром (до 325° у машины), с котельным давлением 14,5 ат при вакууме в холодильнике 90—92%.

[Справочник по судостроению. Т. 10. Судовые силовые установки. Л.—М.: ОНТИ НКТП СССР, Редакция судостроительной литературы, 1937.]


[Технический словарь. М.: ГОНТИ НКТП СССР, 1939. ]

С уважением, Д.Ж. Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 289
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.08 22:00. Заголовок: Спасибо. А может кто..


Спасибо. А может кто-нибудь пояснить, в чем преимущество таких машин. Ведь они наверняка очень дорогими выходят, раз пар повышенных параметров юзают (у немцев они котлами Вагнера или Ла-Монта питались - а это порядка 70 атм. и 460 градусов). Почему бы не поставить турбины?

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 842
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.08 14:56. Заголовок: Коллеги! Как правиль..


Коллеги!
Как правильно перевести (трактовать) вот это слово: Längsseitsgehen

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 292
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.08 15:39. Заголовок: Судя по всему, движе..


Судя по всему, движение вдоль борта корабля

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 95
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.08 19:34. Заголовок: Мелкая ремарка. При..



Мелкая ремарка. Пришлось по некоему делу уточнить биографию одного из героев Североафриканских кампаний генерала Auchinleck. сунулся было в Википедию и ошалел. Сэр Клод ОЧИНЛЕК. Тогда уже чисто из любопытства пришлось брать кембриджский словарь аглицкого прононсу. Так вот, четко и без вариантов Auchinleck - ОКИНЛЕК. И в запале решил проверить на СН еще одну персону, теперь уже военно-морскую. Lord Cochrane - лорд КоКрейн, с пометкой: КоХрейн - современный американизм. Ну а до КоЧрена, которого я уже где-то также увидал, словарь не додумался.

Может, кому будет любопытно, а кому и полезно.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 847
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.08 21:59. Заголовок: И снова просьба о по..


И снова просьба о помощи

Как правильно толковать на русском следующее - 1st Composite Squadron?


Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 35
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 04:10. Заголовок: 1-я смешання эскадри..


1-я смешання эскадрилья (эскадрон, эскадра)? Без контекста трудно точно сказать

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 696
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 08:55. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Composite Squadron?



Необходим контекст. Вообще, мне встречались такие выражения в смысле "состоящий из кораблей из разных дивизионов" (как вынужденная мера) или же специально смешанный отряд. Скажем, в 1914 перед войной в Англии предполагалось создать смешанные крейсерские отряды - по 2 линейных и 4 легких крейсера, они именовались composite cruiser squadrons.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 185
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 09:01. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
1st Composite Squadron


Первое сводное что-то...

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 848
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 10:39. Заголовок: Эд пишет: Необходим..


Эд пишет:

 цитата:
Необходим контекст.



Ну разумеется, но контекст много не даст
1st Composite Squadron USAAF

Речь идет о амер. самолете В-25 "Миттчел" из этой эскадрильи. Функция эскадрильи - ПЛО

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 697
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 11:58. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
1st Composite Squadron USAAF



Такой вопрос уже задавался на другом сайте. Вот ответ, по-моему, логичный:

Composite squadrons were made up with different categories of aircraft in the same unit at the same time - usually fighters and bombers, but sometimes other types. The example you gave, the 1st Composite Squadron, didn't fly P-39s and then B-25s - they flew both aircraft at the same time, making them neither a strict fighter squadron or a strict bomber one.

Why? Composite squadrons were used where the task at hand required more than one type of aircraft, and in places where it wasn't needed to send an entire squadron of the same type.

The example you gave, the 1st Composite Squadron, provided air defense and anti-submarine patrols for Ascension Island, in the South Atlantic. Although British territory, the small island was ideally placed, half-way between South America and Africa, to act as a stop for US aircraft flying the Atlantic. The US built an airbase there, and needed to provide protection for it. It wasn't needed to send an entire squadron of fighters and an entire squadron of anti-submarine bombers to do this task, so the 1st Composite Squadron performed it, with the P-39s providing fighter protection, and the B-25s flying anti-sub patrols.

To provide another example, the 2nd Composite Squadron provided aerial support for training ground forces, and flew everything from L-5 light aircraft to B-25s to P-51s.

http://boards.historychannel.com/thread.jspa?threadID=520003884&tstart=45&mod=1214080600914


Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 849
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 12:24. Заголовок: Эд пишет: Вот ответ..


Эд пишет:

 цитата:
Вот ответ, по-моему, логичный:



Раз ответ логичен, тогда будет прав его Высочество принц Евгений, это 1 -я сводная эскадрилья.

Die uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 300
Откуда: РФ
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 16:14. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
1st Composite Squadron USAAF


Полный аналог наших смешанных авиаполков и дивизий.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Koetlogon
постоянный участник


Пост N: 43
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 19:41. Заголовок: Scharnhorst пишет: ..


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Спасибо. А может кто-нибудь пояснить, в чем преимущество таких машин. Ведь они наверняка очень дорогими выходят, раз пар повышенных параметров юзают (у немцев они котлами Вагнера или Ла-Монта питались - а это порядка 70 атм. и 460 градусов). Почему бы не поставить турбины?


Экономичность. Скажем, такие машины использовались для паваний в Индийский океан, Японию. Где скорость не важна, а заправляться возможно будут нерегулярно.

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 37
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.08 03:29. Заголовок: По-моему, "сводн..


По-моему, "сводная" - несколько другой смысл. Как правильно заметил Scharnhorst, по смыслу полный аналог наших смешанных АП и АД, значит смешанная и есть.

Спасибо: 0 
Профиль
Nomat
moderator


Пост N: 811
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 21:11. Заголовок: Отцы, Как правиль..


Отцы,


Как правильно написать в русском транскрибировании имя адмирала Noyes'a - Leigh?

Ли? Лей? Лейг?

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 906
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 22:05. Заголовок: Nomat пишет: Отцы ..


Nomat пишет:

 цитата:

Отцы



Плохо, ты сынку историю RAF Coastal Command учил.
Служил там некто Humphry de Verde Leigh, который придумал вот эту штуку:

А назвали ее The Leigh Light, в честь изобретателя и доставила она кучу неприятностей подчиненным Деница :-)


Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 112
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 16:03. Заголовок: Это не столь однозн..



Это не столь однозначно, как вам представляется. В качестве фамилии Leigh почти стопроцентно читается как Ли (с долгим И). Но в качестве имени возможны варианты, зависящие, в основном, от носителя имени. ВПОЛНЕ возможны Ли, Лей или Лейф, как Нойеса несколько раз писали у нас. Лучше всего на этот вопрос ответил бы он сам, а нам остается лишь гадать. В данной ситуации вынести точное суждение не представляется возможным.

Спасибо: 0 
Профиль
Nomat
moderator


Пост N: 821
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.08 07:49. Заголовок: wartspite Понял, с..


wartspite

Понял, спасибо. Напишу "Л.Нойес"

Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 26
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 21:06. Заголовок: Есть вопросы с точны..


Есть вопросы с точным переводом терминов(не морские, но военные): для начала 2 потом ещё:
Seitenbestreichungsturm - ???
Vorburg - предполье??

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 82
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 05:53. Заголовок: Хорошо бы знать, в к..


Хорошо бы знать, в каком контексте эти термины упомянуты.
Если крепостное, то vorburg - это передовые укрепления крепости (до стены), в принципе и предполье катит, а зайтенбештрайхунгстурм - это выступающая из стены башня для обстрела атакующих с фланга.
Только это все не мое знание терминов, а догадки из дословного перевода слов , имейте в виду.

Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 27
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 09:01. Заголовок: igor, спасибо. Это д..


igor, спасибо. Это действительно термины по фортификации. В принципе, всё как я и думал, просто второй никак не мог выразить правильно по русски(кстати, может это название можно уложить в одно два слова? А то слишком уж тяжеловесно получается)

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 83
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 12:56. Заголовок: Т.к. я полный дуб в ..


Т.к. я полный дуб в фортификации, вряд ли смогу правильно назвать это заветное слово. Кажется, слышал, как называются эти выступающие из крепостной стены башни, но не могу вспомнить.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 467
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 19:10. Заголовок: Vorburg - можно так ..


Vorburg - можно так и оставить "форбург".
Seitenbestreichungsturm - фланкирующая башня
См. контекст, например, здесь http://zamok.h14.ru/stolberg/o.html

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 119
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 21:14. Заголовок: Это весьма изощренно..


Это весьма изощренное название рондели (Gesch?tzturm) или бастеи (Bastei)– смотреть нужно по контексту. Кстати, на приведенной схеме изображена именно рондель.

Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 28
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 19:35. Заголовок: wartspite Спасибо ог..


wartspite Спасибо огромное

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1013
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 14:55. Заголовок: Коллеги, как правиль..


Коллеги, как правильно перевести на английский "самолето-вылет"? Какой будет термин или сочетание слов?
Или как будет верно сказать, что авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 717
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 15:07. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
самолето-вылет"



sortie (of aircraft).

поручик Бруммель пишет:

 цитата:
авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов?



This day airforce made ... sorties.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1014
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 15:15. Заголовок: Эд пишет: sortie (o..


Эд пишет:

 цитата:
sortie (of aircraft).



Благодарю, ув. Эд.
А термин operation flight может использоваться в этом значении?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1027
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 17:43. Заголовок: Коллеги! Кто знает, ..


Коллеги!
Кто знает, что за плавсредство обозначается на немецком, как Küfa?
Неоднократно встречаю его в ЖБД черноморских уботов и никак не могу понять, что это такое.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1394
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 18:31. Заголовок: А можно хоть одну це..


А можно хоть одну целую фразу, контекст, так сказать?

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1028
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 18:45. Заголовок: Думаю, что это мало ..


Думаю, что это мало чем поможет, так как слово выступает в фразах, как существительное.
Но изволь:

05:24 T-III auf Küfa - drehte ab - Fehlschus
08:45 Geleit: 11 K-Boote, 4 M-Boote, 1 Küfa und Luftüberwachung iS.
00:07 2 Küfas , als Schatten iS. - Zu dunkel

Это выдержки из ЖБД U 18 и U 19

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1396
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 21:22. Заголовок: Думаю, что это kuest..


Думаю, что это kuesten faehrer=прибрежный транспорт. По крайней мере первое слово точно.

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1030
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 22:07. Заголовок: К сожалению, мне не ..


К сожалению, мне не знакомо данное выражение и мне кажется оно написано с ошибкой
Я встречал другое обозначение данного значения - Kümo (Küstenmotorschiff)

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 111
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.09 05:36. Заголовок: Ну вот, и у меня слу..


Ну вот, и у меня случился глюк при ответе - вышли сплошные кракозябры.
Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом.

Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1398
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.09 10:48. Заголовок: Полностью согласен с..


Полностью согласен с Игорем. Просто нет времени для длительных разъяснений.

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1033
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.09 14:01. Заголовок: Miroslav пишет: Про..


Miroslav пишет:

 цитата:
Просто нет времени для длительных разъяснений.



Оно и не потребуется, так как я сам понял в чем тут соль. Благодарю коллеги!
Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины.

igor пишет:

 цитата:
Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом.



Извините, но думаю, что это не совсем так. Немецкие командиры весьма щепетельно относились к записям, содержащим описание атакованных или встреченных ими судов. Однако, Küfa (это действительно производное от Kustenfahrzeug) это нечто жаргонного выражения для немецких подводников на ЧМ. Küfa могло употребляться по отношению к плавсредству, которое им было трудно классифицировать. Но это название использовалось в случае, если такое судно не потоплено. В частности, когда U 23 23.10.43 потопила шаланду "Танаис", то при обнаружении цели командир в журнале обозначает ее как Küfa, а в отчете успехах она уже фигурирует Kümo. Вероятнее всего штабу нужна была уже детализация.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 112
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.09 05:10. Заголовок: Т.к. я документов не..


Т.к. я документов нем. подводников читал очень мало, то писал свои обобщения про немцев вообще - отчеты всевозможных штабов, где наверняка служило много разных гражданских, которым что пароход, что теплоход, все одно. Там и стригли все каботажники под Кюмо, хотя повторяю, буквальный перевод этого термина - это именно к. теплоход. А Кюфа я вообще раньше нигде не встречал - что неудивительно после разъяснения ув. поручика.

Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1402
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.09 11:33. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины.


А они и не могут быть другими, поскольку точный ответ нам не был известен. Кто виноват, что немецкие подводники разгильдяи и любили пользоваться неавторизованными сокращениями? :)

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1048
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.09 14:16. Заголовок: Коллеги! А какое зна..


Коллеги!
А какое значение имеет Unterschneidens в от в этом контексте:
der Kommandant während des Unterschneidens des Bootes

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1405
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.09 16:40. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Unterschneidens


два значения: - погружаться на ходу
- зарываться носом

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1050
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.09 20:56. Заголовок: Miroslav пишет: два..


Miroslav пишет:

 цитата:
два значения: - погружаться на ходу
- зарываться носом



Благодарю.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1087
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 12:07. Заголовок: Коллеги! Прошу помо..


Коллеги!

Прошу помощи. Как наиболее правильно отобразить на русском следующие названия вражеских учебных заведений?
United States Merchant Marine Academy (Kings Point)
Massachusetts Maritime Academy
Massachusetts Nautical School
United States Maritime Administration
War Shipping Administration

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 372
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 12:33. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Merchant Marine Academy


Академия торгового флота США.

поручик Бруммель пишет:

 цитата:
War Shipping Administration


Управление военного судоходства

Понять, что такое война, можно только после того, как она закончилась. Г.Н. Брейсфолд Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1089
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 12:37. Заголовок: Уважаемый Сумрак! Пр..


Уважаемый Сумрак!
Предупрежу, что меня бы интересовали, скажем так, имеющиеся у нас термины, которыми обозначают данные уч. заведения.
Перевести их я разумеется могу и сам.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 373
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 13:24. Заголовок: Гы. :sm1: Так эти т..


Гы. Так эти термины мне перевел Номат, когда я писал статью о "Штире". Так что...

Понять, что такое война, можно только после того, как она закончилась. Г.Н. Брейсфолд Спасибо: 0 
Профиль
Klaus
постоянный участник


Пост N: 5
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.09 23:51. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Maritime Administration


Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню...
Последние две конторы - не уч. заведения...

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1093
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 23:27. Заголовок: Klaus пишет: Прошу ..


Klaus пишет:

 цитата:
Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню...



Нет

Klaus пишет:

 цитата:
Последние две конторы - не уч. заведения...



А вот это верно. Они были добавлены уже после возникновения вопроса по уч. заведениям.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Klaus
постоянный участник


Пост N: 6
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 08:51. Заголовок: Полагаю, так будет т..


Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций...

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1094
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 23:59. Заголовок: Klaus пишет: Полага..


Klaus пишет:

 цитата:
Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций...



Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли?


Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 122
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.09 01:19. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Merchant Marine Academy (Kings Point)


Государственный (федеральный) Институт Водного Транспорта в Кингспойнте
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Massachusetts Maritime Academy


Массачуссетский Институт Водного Транспорта
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Massachusetts Nautical School


Его старое название.
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Maritime Administration


Главное управление морских сообщений Министерства Транспорта
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
War Shipping Administration


Добровольный Флот, единственное что на ум приходит.

Спасибо: 0 
Профиль
Klaus
постоянный участник


Пост N: 7
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.09 11:08. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли?


Вы правы. Прошу прощения.

Спасибо: 0 
Профиль
vvy
постоянный участник


Пост N: 142
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 09:24. Заголовок: fuel oil - это машин..


fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка?

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 120
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 13:05. Заголовок: Мазут, не солярка. ..


Мазут, не солярка.
Машинное масло - это motor oil или machine oil.
Солярка вроде как solar oil д.б., но я такого ни разу не видал.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1097
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 20:48. Заголовок: vvy пишет: fuel oi..


vvy пишет:

 цитата:

fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка?



Может трактоваться по разному. Я в основном встречаю "fuel oil", как термин обозначающий "дизельное топливо", то бишь соляр.

igor пишет:

 цитата:
Машинное масло - это motor oil или machine oil.



lubricating oil




Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
vvy
постоянный участник


Пост N: 143
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 03:30. Заголовок: Мнения разделились....


Мнения разделились...
Тем не менее, спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 121
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 03:47. Заголовок: У меня сложилось впе..


У меня сложилось впечатление, что там по большей части вообще не особо разделяют солярку и мазут. Чаще вообще пишут просто oil, как бы "топливо" и все тут.
А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло.

Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 125
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 04:33. Заголовок: Солярка это Fuel Oil..


Солярка это Fuel Oil Type 2, мазут Fuel Oil Type 4 и 5 (4 -- мазут для котлов, 5 -- для дизелей гражданских грузовых судов). Разница в том, что 2й тип -- лёгкое топливо, а 4-5 -- тяжёлое несколько разного состава.
Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. По машинному маслу двух мнений быть не может -- однозначно Lubricating Oil.
В недавнее время ситуация слегка усложнилась с принятием на вооружение "универсальных" топлив JP-4, -5, -8.

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 122
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 09:08. Заголовок: Забавно, что в лингв..


Забавно, что в лингво 12 лубрикатинга на машинное масло не дается...

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1099
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 21:15. Заголовок: NMD пишет: Написани..


NMD пишет:

 цитата:
Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel.



Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil.
Думаю, что немецкие лодки на мазуте не ходили.

igor пишет:

 цитата:
А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло.



Оттуда же - MotorenÖl cтало Lubricating Oil.




Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 126
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 23:19. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil.


Я и написал, что зависит от страны и периода. В начале-середине ХХ века любое жидкое топливо кроме бензина называлось fuel oil. Потом началась эволюция, в америке раньше, в англии позже.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1100
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 00:16. Заголовок: Я вполне согласен с ..


Я вполне согласен с такой формулировкой.


Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 229
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 08:38. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil.



Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали?

Кстати, а руское переложение Джейна - Иностранные военные флоты 1946, ене мудрствуя лукаво, дает для надводных кораблей в графе Топливо просто нефть - и все. Правда, лодкам все-таки пишут соляр.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1104
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 22:15. Заголовок: wartspite пишет: Кс..


wartspite пишет:

 цитата:
Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали?



Вполне возможно. Если есть немецкие чертежи, то на них должна быть отображена цистерна для ее хранения.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Евгений Пинак
постоянный участник


Пост N: 448
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.09 21:33. Заголовок: Из темы про японские..


Из темы про японские авиагруппы.

wartspite пишет:


 цитата:
цитата:
Значит ли мелькующий всюду Чи-ха или Шинхото Чи-ха такое же вольное переложение с английского, как чутай или Шикишима?




Согласно Поливанову - Ти Ха и Синхото Ти Ха. А произносят (в т.ч. и в Японии) по разному.
Кстати, официально эти танки назывались 97 гата тю сенся и 97 гата тю сенся кай (средний танк тип 97 и средний танк тип 97 улучшенный).

Спасибо: 0 
Профиль
Н.В.
постоянный участник


Пост N: 12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.09 00:08. Заголовок: „D„|„‘ „R„y„t„Ђ..




Спасибо: 0 
Профиль
Konstantin
постоянный участник


Пост N: 25
Откуда: Россия, П-Посад
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.09 17:54. Заголовок: Ух ты! А это что за ..


Ух ты! А это что за тайнопись?!

Спасибо: 0 
Профиль
Н.В.
постоянный участник


Пост N: 13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.09 20:08. Заголовок: Это есть следствие у..


Это есть следствие употребления мною в тексте поста иероглифов.
Странно, но "предосмотр" давал прекрасное "человеческое" изображение.
Сообщение было перенесено из ветки "численность японских авиагрупп/ крылья над волнами", адресовано ув-мому Сидоренко Владимиру
Смысл его в том, что во-первых,
МСЭ - это Малая советская энциклопедия, 10-й том которой подписан в печать в августе 1960 года, поэтому, видимо, автор статьи "Хонсю" употребляет старояпонскую (официальную) лексику (ЕМНИП, Бунго).
Отсюда и разночтения по переводу слова "Хара".
Но это лишь моё предположение.
Кстати, последний оплот христиан замок "Хара" вроде бы не равнине находился ;-)
Во вторых, приводилось оригинальное написание написание названия малых танков "ТК"(латинск.) тип 94 ТКи "ТэКэ" (катаканой) тип 97 ТэКэ, которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента.
Так вот ,ни наш термин "малые танки" (откуда он взялся, кстати?), ни тем более англоязычное выражение "tankette" (транслитерация на катакану беспроблемна, но японцы предпочлиизобрести своё название) - т.е., "танк-самка", - не имеют ничего общего с оригиналом.
В оригинале оба называются "Кэй со:ко:ся" (четыре иероглифа после указания года принятия на вооружение), в то время как танк - " сэнся" (см. выше).
"Сокося" переводится гуглем как "бронеавтомобиль", дословный же перевод иероглифов даёт что-то типа "бронированная машина прорыва", "Кэй" - как "лёгкий".
Небезинтересно, что был когда-то и "тяжёлый бронеавтомобиль" тип 92 тип 92 , но он был тяжелее "лёгкого" ТК тип 94 всего на 300 кг и легче (!) ТэКэ тип 97 на 1250 кг.
Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента.
С уважением, Николай.

Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир
постоянный участник


Пост N: 350
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.09 14:34. Заголовок: Н.В. Н.В. пишет: МС..


Н.В.
Оффтоп: Н.В. пишет:

 цитата:
МСЭ - это Малая советская энциклопедия


Спасибо, понял.

Н.В. пишет:

 цитата:
которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента


"Сверхлёгкими"

Н.В. пишет:

 цитата:
Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента


"Адэкватного" тона не будет, так что и "осуждения" с моим участием лучше не затевать.


Спасибо: 1 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1137
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.09 14:08. Заголовок: Коллеги возник вопро..


Коллеги возник вопрос.
Как правильно переводиться и адаптируется на русский язык вот эта организация - United Seamen's Service

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 407
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.09 17:36. Заголовок: И вновь к вопросу о ..


И вновь к вопросу о топливе.

Teeröl - это что?

Понять, что такое война, можно только после того, как она закончилась. Г.Н. Брейсфолд Спасибо: 0 
Профиль
SeeMin



Пост N: 29
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.09 19:21. Заголовок: Teeröl - дёготь..


Teeröl - дёготь либо каменноугольное (дегтярное) масло

Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 408
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.09 20:04. Заголовок: :sm15: Это выходит..


Это выходит, что турбины немецких крейсеров ПМВ этой штукой топили?

Понять, что такое война, можно только после того, как она закончилась. Г.Н. Брейсфолд Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 289
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.09 06:21. Заголовок: Разрешилась еще одн..



Разрешилась еще одна давнишняя переводная загадка, в результате чего все наши переводчики, и я сам в их числе сели в лужу. На Фарпосте выложили несколько американских докфильмов с оригинальным звуком из серии Догфайт, в том числе выпуск 104 - Гибель японского флота, посвященный Лейте. 14-я минута фильма, рассказ о Таффи-3, и совершенно четко произносится фамилия командира. Даже специально прокрутил еще пару раз. Оказалось, что Clifton Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. Вот такие пирожки с котятами.

А вообще советую скачать и Гибель японского флота, и Охоту на Бисмарка, и Камиказде. Местами очень любопытно. Да и красиво.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 753
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.09 13:50. Заголовок: wartspite пишет: Sp..


wartspite пишет:

 цитата:
Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ.



Ну, это давно известно, это произношение есть в большом Webster's на миллион с чем-то слов и выражений.
А на этой картинке - награждение этого Клифтона Спрейга.


Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 290
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.09 16:03. Заголовок: Так я один что ли л..



Так я один что ли лентяй? Ну было в "Боевом использовании авианосцев", а рыться дальше лень...

Хотя сейчас подумал и не вспомнил, трогал я хоть где-то Самар или нет, кроме сводного тома Морисона и Полмара. Кстати, тогда у меня И-Нета не было. Но на всякий случай лучше покаяться. И Вебстер на полке не стоит. Да и вас, уверен, тоже.

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 291
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.09 16:08. Заголовок: Кстати, кажется, по..



Кстати, кажется, понимаю, откуда это взялось. У людей на слуху были resсue, revue, хотя надо было ориентироваться на league.

Его пример - другим наука!



Спасибо: 0 
Профиль
wick



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 21:21. Заголовок: Подскажите как правильно!


Здравствуйте! хотелось бы узнать как правильно пишется на русском языке название английского торгового судна Cyclops! По своим источник пытался находить и получалось или Циклоп или Циклопс! Как же правильно? Заранее благодарен.

Спасибо: 0 
cyr
постоянный участник


Пост N: 567
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 03:45. Заголовок: Если исходить из про..


Если исходить из произношения, то вообще будет "Сайклопс". Поскольку циклопа в таком варианте разглядеть трудно - пишут "Циклопс" или просто переводят. Собственно, как правильно, нет общепринятых норм. Если хочется хоть каких-то правил, то найдите в каком-нибудь советском справочнике по иностранным флотам, как это название даётся, и держитесь его.

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 155
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 05:00. Заголовок: А еще лучше вообще н..


А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями.

Спасибо: 0 
Профиль
wick
постоянный участник


Пост N: 2
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 17:00. Заголовок: igor пишет: А еще л..


igor пишет:

 цитата:
А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями.



Я целиком и полностью согласен с вами! Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! Смотрел как переводится данное название в других источниках ( у С.В.Патянина, в книге С.Э.Морисона и др.) и потому возникли разногласия с переводом и правильным написанием.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 569
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 22:34. Заголовок: wick пишет: Сложнос..


wick пишет:

 цитата:
Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops!


Ну, помимо "Циклопа" там множество сложностей, которые сильно покруче будут. Лучше, как тут неоднократно говорилось, иметь оригинал.
Ругательная статья , посвящённая переводу.
http://www.brummel.borda.ru/?1-10-0-00000054-000-0-0-1194708363

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 292
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 06:35. Заголовок: Это старый и больно..



Это старый и больной вопрос, в основном касающийся устоявшихся форм. До сих пор переводчики не могут договориться, что делать в следующих случаях:

1. Географические названия - фонетика, написание, устоявшаяся русская форма. Пари - Парис - Париж??!!
2. Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо?
3. Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса.

А если ничего не переводить, опять же, японцев иероглифами писать будем, по-русски или по-английски? А то получится, как в довоенном Корбетте. Немцы прописаны по русски, англичане оставлены в оригинальном виде.

А вообще, по-моему, этот вопрос так НИКОГДА и не будет решен. Каждый переводчик/автор выбирает свой собственный вариант. Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 572
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 11:40. Заголовок: wartspite пишет: Ми..


wartspite пишет:

 цитата:
Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо?


Проблема мифологии в английском в том, что хорошо знакомые всем имена сильно искажаются в английском чтении. Чего не наблюдается ни в итальянском или немецком. Даже во француском варианте всё вполне узнаваемо. Попробуйте передать по-английски Perseus или Theseus. Или, наоборот, догадаться, что такое "Сайке". Думаю, что в сложных случаях стоит руководствоваться благозвучием, а чтение за основу брать латинское.
wartspite пишет:

 цитата:
Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет.


Вояки, как ни странно, придерживались. Во всяком случае, названия кораблей вероятного противника в МС, ЗВО и справочниках по иностранным флотам писались русскими буквами и всегда одинаково. Во всяком случае соответствовали последнему изданию справочника.
wartspite пишет:

 цитата:
Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса.


Тут, как раз, менше всего трудностей. Есть устоявшиеся отечественные системы, коих и нужно придерживаться. Английские системы, кстати, нормально переводятся в русскую. Хелберн в поливановскую так очень легко.

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 293
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 16:54. Заголовок: cyr пишет: Тут, как..


cyr пишет:

 цитата:
Тут, как раз, менше всего трудностей.



Я бы не согласился. Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! Про китайцев я уж и не говорю. В предисловии к воспоминаниям Ченнолта я упомянул о смене в 1948 (кажется?) году транскрипционной (хм) ориентации, которая привела к тотальной замене транскрипций.

В общем, "вопрос стоял со всей остротой последние полвека". Идеально было бы созвать некую конференцию заинтересованныхз лиц и выработать правила, которым будут следовать все. Ведь удалось же - надеюсь и моими стараниями тоже - внести кое-какие изменеия в систему передачи японских названий, почему бы не пойти дальше? Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 573
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 19:44. Заголовок: wartspite пишет: Ск..


wartspite пишет:

 цитата:
Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?!


Зто от невежества. Система Поливанова принята давным давно, и переводчику нужно было только поинтересоваться вопросом, а не городить отсебятину. Если к делу подходили правильно, то и результат был соответствующий даже при переводах англоязычных текстов. Тот же "Мидуэй" Футиды/Окумии хороший тому пример. Между прочим, когда японцы свою версию ромадзи разрабатывали, там никаких CH не было. Другое дело, что эту систему в англоговорящих странах не восприняли, а после навязали самой Японии. Но в Джейнах 30-х гг. японские названия писались по японской ромадзи.
wartspite пишет:

 цитата:
Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни.


Я тоже, но это по-моему проще, чем с английского.
wartspite пишет:

 цитата:
И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением.


Я бы не слишком рассчитывал на устоявшееся русское написание, которое бывает зачастую ещё более замысловатым нежели английское произношение. По-хорошему, с нашей традицией нужно что-то делать и притом радикально. Когда-нибудь приц Чарльз станет Карлом III. Будет любопытно посмотреть, как объяснят нам подобную метаморфозу. Подвижки здесь к счастью есть. Относительно недавно я приобрёл биографический справочник по Столетней войне. Автор решился избавить нас от Карлов, Иоаннов и Людовиков.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 754
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 15:05. Заголовок: Помню, с каким удово..


Помню, с каким удовольствием читал "К истории военного кораблестроения" Шершова и "Американские авианосцы в войне на Еихом океане" Ф.С. Шермана. А "Кампании войны на Тихом океане" оставили крайне неприятное ощущение, нечто сермяжное и посконное. Читатели, дескать, дебилы, пусть читают по-русски. Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. Я за то, чтобы и у нас было так же. Для малограмотных - в конце книги - транслитерация иностранных названий. Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 574
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 20:55. Заголовок: Эд пишет: Такое тол..


Эд пишет:

 цитата:
Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала.


Вот только у них там латинский алфавит. При этом англичане на всякие там умляуты регулярно игнорируют. Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. А уж насчёт кириллицы я просто молчу. Ни в одной иностранной книге я не видел кириллицы ни в основном тексте, ни в указателях.
Эд пишет:

 цитата:
Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе.


Интересно, а в чём преимущество английской системы? Deng Xiaoping по Вашему будет правильнее, чем Дэн-Сяопин?

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 295
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.09 07:12. Заголовок: Конечно, система По..



Конечно, система Поливанова и все такое... Я еще в студенческие годы проштудировал двухтомный словарь Конрада, выписав оттуда и Титосэ, и всякие там Татикадзэ, но как-то робел перед авторитетом НАСТОЯЩИХ АВТОРОВ.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 755
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.09 14:22. Заголовок: cyr пишет: Интересн..


cyr пишет:

 цитата:
Интересно, а в чём преимущество английской системы?



Пожалуй, это касается только японских названий.

cyr пишет:

 цитата:
Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок.



При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 576
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.09 08:25. Заголовок: Эд пишет: Пожалуй, ..


Эд пишет:

 цитата:
Пожалуй, это касается только японских названий.


Система Хэлберна претендует на универсальность только по причине большего распространения англоязычной литературы. Она оптимизирована для английского чтения, которое не только для нас, но и для других языков не подходит. Например, в Чехии существует своя разновидность ромадзи, но кому она интересна кроме чехов? Тем не менее чехи посчитали целесообразным сделать свою, а не пользоваться "общепринятой" английской. Так почему русскому языку отказывается в этом?
Подмена нашей системы на английскую приводит к тому, что представление о японском звучании оказывается более искажённым, чем могло бы. Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо?
Эд пишет:

 цитата:
При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком.


Ни разу не попадалось, хотя Medjidieh и Hamidieh встречаются регулярно.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 302
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.09 19:44. Заголовок: cyr пишет: "Мит..


cyr пишет:

 цитата:
"Митсубиши",


В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"...
И настаивали на "МитсубиШи"

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 577
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.09 21:18. Заголовок: Pr.Eugen пишет: И н..


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
И настаивали на "МитсубиШи"


Вот только по-русски мы так сказать не можем, т.к. получается "МитсубишЫ".

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1212
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.09 22:56. Заголовок: Pr.Eugen пишет: В б..


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"...
И настаивали на "МитсубиШи"



cyr пишет:

 цитата:
Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо?



Все начиналось с более простого: маваши гери, бушидо, Кекушинкай (это я свою спортивную молодость вспоминаю, посвященную восточным единоборствам). Дальше было хуже - была гора Фудзияма и фотопленка "Фуджи". Так что надо или не надо, а уже имеем. Поэтому неизбежно. что в переводах каждый будет руководствоваться своим взглядом.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 578
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.09 01:35. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Так что надо или не надо, а уже имеем. Поэтому неизбежно. что в переводах каждый будет руководствоваться своим взглядом.


То, что уже имеем, это понятно. И то, что переводить будут по-всякому то же понятно. Но мы же здесь о принципах говорем и не перевода даже, а транслитерации. И мысль моя проста: нужно транслитерировать с японского напрямую, а не через английское посреднечество. Принципы такой транслитерации давно выработаны и применяются, более того они не сложны.

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 296
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.09 04:14. Заголовок: Так-то он, конечно,..



Так-то он, конечно, так. Но повторю: мы имеем ТРАНСКРИПЦИЮ, мы имеем ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ, мы имеем УСТОЯВШЕЕСЯ НАПИСАНИЕ, причем последняя распадается на две половины: ШИРОКО известную, которую уже не поменять. и МАЛО известную, которую поменять можно, только нужно ли?

Я так думаю, никогда Йокогама не станет Ёкогамой, а вот с СасЕбо/СасЭбо - действительно вопрос вкуса.

Впрочем, зачем лазить так далеко, в Европе примеров хватает. Возьмем тот же Бленхейм. Я пару раз видел, как его пытались транскрибировать по-английски как Бленим. Но ведь это деревня в Баварии, так что она скорее Бленхайм. Так что выбрать и что оставить? Вот вам извечная проблема: что делать с немецким ЕI - читать как АЙ или переписывать как ЕЙ?

Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир
постоянный участник


Пост N: 362
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.09 08:25. Заголовок: cyr cyr пишет: И мы..


cyr
cyr пишет:

 цитата:
И мысль моя проста: нужно транслитерировать с японского напрямую, а не через английское посреднечество. Принципы такой транслитерации давно выработаны и применяются, более того они не сложны


Совершенно верно. Но, конечно, сначала их надо узнать. А узнав - не робеть перед "аффтаритетом" настоящих аффтаров (читай - мудрых и просвещённых англосаксов)

Понятно когда англоязычный автор пишет по нормам английского языка.
Но когда это делает (или предлагает делать) человек русскоязычный - это "низкопоклонство перед Западом"

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 756
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.09 09:34. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Понятно когда англоязычный автор пишет по нормам английского языка.
Но когда это делает (или предлагает делать) человек русскоязычный - это "низкопоклонство перед Западом"



Русскоязычный человек может знать нормы английского языка не хуже англоязычного.

Не вдаваясь в детали относительно иероглифов, хочу напомнить, что я выступал за применение в текстах названий на оигиналах европейских языков.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 303
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.09 12:43. Заголовок: wartspite пишет: Вп..


wartspite пишет:

 цитата:
Впрочем, зачем лазить так далеко, в Европе примеров хватает. Возьмем тот же Бленхейм. Я пару раз видел, как его пытались транскрибировать по-английски как Бленим.


Александр, в связи с этим, как тогда правильно: Барэм или БарХэм?

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 304
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.09 12:45. Заголовок: cyr пишет: Вот толь..


cyr пишет:

 цитата:
Вот только по-русски мы так сказать не можем, т.к. получается "МитсубишЫ".


На окончании они внимание не заостряли - воевали за "Ши"

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 757
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.09 14:12. Заголовок: Pr.Eugen пишет: Бар..


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Барэм или БарХэм



Пардон, что вмешиваюсь, Webster дает "Барэм". Есть роман Уэллса "Самовластие мистера Парэма", там игра слов - Парэм - Барэм (лорд Barham был 1-м лордом Адм-ства во время Трафальгара).

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 305
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.09 15:08. Заголовок: Эд пишет: ам игра с..


Эд пишет:

 цитата:
ам игра слов - Парэм - Барэм (лорд Barham был 1-м лордом Адм-ства во время Трафальгара).


Я как раз об ЛК и спрашивал.

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 297
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.10 07:51. Заголовок: Действительно, рома..



Действительно, роман назывался The Autocracy of Mr Parham, но только стоил ли Первый Лорд столетней давности такой чести - быть увековеченным в романе? Или я чего-то о нем не знаю?

А с прононсом все равно вопрос остается темным. Вот возьмем ЭйБиСи. К нему дается такая туманная ссылка: Каннингхэм, но в основном по-английский Каннингэм. А откуда мне знать - он в основном по-английски или традиционно по-шотландски? Допускаю, что в начале ХХ века все-таки могло сохраниться исконное произношение, хотя сегодняшние носители фамилии почти наверняка энглизировались.

Недаром англы упрямо дают совет: спрашивайте у носителя фамилии, как он хочет себя называть!

Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир
постоянный участник


Пост N: 363
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.10 06:00. Заголовок: Эд Эд пишет: Русско..


Эд
Эд пишет:

 цитата:
Русскоязычный человек может знать нормы английского языка не хуже англоязычного


Может и что?

Эд пишет:

 цитата:
Не вдаваясь в детали относительно иероглифов, хочу напомнить, что я выступал за применение в текстах названий на оигиналах европейских языков


А за что это европейцам такая привилегия? Если писать "на оригиналах" так писать для всех - включая китайцев и японцев и тайцев.
Если же нет, то писать по-русски, а в скобках или в приложении можно дать оригинальные написания.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 758
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.10 10:48. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Может и что?



То, что сможет их применять.

Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
А за что это европейцам такая привилегия?



Потому, что и мы европейцы. Китайцы пусть решают свои проблемы сами.

Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
писать по-русски, а в скобках или в приложении можно дать оригинальные написания.



Я предлагал примерно то же, но именно так - утомительно, проще дать русское написание в приложении к тексту.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 579
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.10 18:32. Заголовок: Эд пишет: Потому, ч..


Эд пишет:

 цитата:
Потому, что и мы европейцы.


Но речь ведь не о культуре, и даже не языке, а об алфавите. Все наши проблемы из-за кириллицы. Если французы, например, пишут d'Entrecasteaux, то англичане, немцы, поляки или чехи напишут также. И в принципе мало кого волнует, как это имя будут читать и знает ли кто нормы французского произношения.
С другой стороны европейцы совершенно не дружат с кириллицей и транслитерируют её весьма вольно, к тому же нормы этой транслитерации в разных языках сильно разные.
Простой пример того, как европейцы пишут любимейшего ими Горбачёва:
Mikhail Gorbachev
Michail Gorbatschow
Mikhaïl Gorbatchev
Mijaíl Gorbachov
Michail Gorbačëv
Michail Gorbačov
Michaił Gorbaczow
Mikhail Gorbatjov
Mihail Gorbatšov
Michail Gorbatsjov
Mihail Gorbacsov
Michail Gorbatjov
Mihail Gorbaciov
Mihail Gorbaçov
Почти каждый язык делает это по-своему. А ведь есть ещё устаревшие или устоявшиеся формы. Тот же Suvaroff, например.
Ещё Байрон в своё время сталкивался с проблемой передачи русских имён. И вот какие у него получились впечатления:

 цитата:
Но русские готовились к атаке.
Увы, богиня Слава! Как мне быть?
Достойны восхваления казаки,
Но как их имена произносить?
Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке
Не мог бы пылкой смелостью затмить
Сих воинов великого народа,
Чьи имена не выговорить сроду!

Но нескольких я все-таки готов
Назвать - хотя бы ради упражненья:
Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -
Взгляните, каково нагроможденье
Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф!
Туга на ухо слава, без сомненья!
А впрочем, подобает, может быть,
Ей эту какофонию любить.




Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 759
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.10 21:30. Заголовок: Интересно, а как лат..


Интересно, а как латинские названия пишутся у греков?

Спасибо: 0 
Профиль
Konstantin
постоянный участник


Пост N: 37
Откуда: Россия, П-Посад
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.10 22:38. Заголовок: Мне как-то, в детств..


Мне как-то, в детстве, "обломился" русско-китайский словарь, образца 1954 года. Устроен он был весьма оптимально: слово по русски, рядом - китайскими иероглифами и в скобках русскими буквами - как сие надо выговаривать. Очень удобно... На мой взгляд.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 580
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.10 15:53. Заголовок: Эд пишет: Интересно..


Эд пишет:

 цитата:
Интересно, а как латинские названия пишутся у греков?


Нормально пишутся.
Ιούλιος Καίσαρας - Юлий Цезарь к примеру.
Νέρων - Нерон.
Τραϊανός - Траян.
Ρωμύλος - Ромул.
Πομπήιος - Помпей. Его полный вариант - O Γναίος ή Γνάιος Πομπήιος ο Μέγας

Πομπηία - Помпеи.
Βεζούβιος - Везувий.

Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир
постоянный участник


Пост N: 364
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 10:04. Заголовок: Эд Эд пишет: То, чт..


Konstantin
Konstantin пишет:

 цитата:
Мне как-то, в детстве, "обломился" русско-китайский словарь, образца 1954 года. Устроен он был весьма оптимально: слово по русски, рядом - китайскими иероглифами и в скобках русскими буквами - как сие надо выговаривать. Очень удобно... На мой взгляд


Для русско-китайского - вполне. А если Вам понадобится перевести на русский китайское название, как будете в этом словаре искать нужные иероглифы? Просматривать все страницы подряд?


Эд
Эд пишет:

 цитата:
То, что сможет их применять


Опять и что?

Эд пишет:

 цитата:
Потому, что и мы европейцы


Тогда для начала пусть наши европейские "братья" начнут писать в своих книгах названия русских и советских кораблей кириллицей. Вы не против?

Эд пишет:

 цитата:
Я предлагал примерно то же, но именно так - утомительно, проще дать русское написание в приложении к тексту


Кому утомительно тот пусть сам решает свои проблемы [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 760
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 10:18. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
пусть сам решает свои проблемы



Поскольку это приведет к росту объема текста, редакторы и издатели едва ли это пропустят. Такое уже было.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 581
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 18:05. Заголовок: Эд пишет: Поскольку..


Эд пишет:

 цитата:
Поскольку это приведет к росту объема текста, редакторы и издатели едва ли это пропустят. Такое уже было.


Нынешним редакторам и издателям дай волю, они такого нагородят. Различные указатели (имён, географических названий, кораблей и т.п.) умерли как жанр, списки литературы стали исчезающим видом. Придумывание своих названий стало нормой, равно как и дурацкие комментарии и картинки не по делу. Последние, кстати, удорожают издание и отнимают место у тех же указателей. В любом случае, мы говорим не о том, что устроит редактора/издателя, а как это следует делать наилучшим образом.

Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 761
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 20:01. Заголовок: cyr пишет: умерли к..


cyr пишет:

 цитата:
умерли как жанр



К сожалению, это так, что создает огромные неудобства.
В идеале было бы хорошо после названия корабля в русской транслитерациии (в тексте) давать в скобках название оригинала. Можно, конечно, дать в приложении список названий "по-русски" и соответствующие названия в ригинале, но пользование им неудобно, и им обычно почти не пользуются.

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 298
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 20:56. Заголовок: Эд пишет: В идеале ..


Эд пишет:

 цитата:
В идеале было бы хорошо после названия корабля в русской транслитерациии (в тексте) давать в скобках название оригинала.



Не думаю, что в тексте, лучше, наверное, в конце книги. Смотрите добрые старые "Кампании войны на ТО". Нет, конечно же было бы круто, как это положено на Западе с указанием страниц, где сей корабль упоминается, да с тематической справкой (Лютцов - Доггер-банка, Ютланд, гибель). Но только НИКАКОЙ издатель сейчас на это не пойдет. Объем книги сразу вырастает на четверть, если не на треть, посмотрите те же западные издания. И сажать на эти операции придется отдельного человека, потому что ни один редактор-верстальщик такой нудятиной заниматься не станет. По идее это задача научного редактора, только они вымерли чуть ли не первыми.

Но в любом варианте иероглифы или там какой-нибудь санскрит представляются мне ненужной роскошью.

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 156
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.10 08:16. Заголовок: Написание забугорных..


Написание забугорных названий по-русски - это однозначно плохо. Самый лучший автор в этом случае может так исказить его, что читатель не догадается, о каком корабле идет речь. Поэтому на мой взгляд, названия иностранной посуды непременно надо писать так, как это пишут на его родине, не оглядываясь на то, что они наши названия кириллицей не пишут.
Правда, все это подходит для самых простых случаев - английский и американский язык. С французским, скандинавским и немецким уже дело хуже, хотя все нужные буквы в таблице символов ворда есть.
Что касается китайских, японских или скажем греческих названий, то тут конечно фокус с оригиналом не пройдет - слишком мало людей смогут их прочитать. Тут в идеале бы хорошо писать на русском и в скобках давать оригинал для ценителей... Писать японо-китайские названия на английском - бессмысленно.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 309
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.10 13:09. Заголовок: igor пишет: Написа..


igor пишет:

 цитата:

Написание забугорных названий по-русски - это однозначно плохо. Самый лучший автор в этом случае может так исказить его, что читатель не догадается, о каком корабле идет речь.


Это буквально переводить плохо...
Что какое ЛК "Мщение" понять-то можно...
Но вот какая какая разница между АВ "Славный" и "Прославленный" может только очень большой знаток Ройал Нэви и английского.

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 157
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.10 05:34. Заголовок: Ну, я вообще-то не п..


Ну, я вообще-то не перевод, а транскрипцию имел в виду.

Спасибо: 0 
Профиль
Олег
постоянный участник


Пост N: 384
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 21:30. Заголовок: Pr.Eugen пишет: Что..


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Что какое ЛК "Мщение" понять-то можно...

Это в 20 веке, а раньше хуже. Напишут "Славу" и гадай - это Glory, Fame or Renown?

Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 131
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.10 01:36. Заголовок: До революции писали ..


До революции писали иноземные (даже и китайские/японские) названия латинницей и не особо переживали.

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 299
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.10 09:56. Заголовок: NMD пишет: До револ..


NMD пишет:

 цитата:
До революции писали иноземные (даже и китайские/японские) названия латинницей и не особо переживали.



Совсем не факт. Вот у меня на столе Зеештерн в переводе Р. Марковича. Вполне дореволюционный. Так не то, что по-русски, даже с переводом названий. Правда, в результате получаются прелестные ляпсусы. Стр. 127 - "добычей победоносого флота сделалась одна "Массена". Бедный маршал должен был в гробу перевернуться!

Спасибо: 0 
Профиль
wick
постоянный участник


Пост N: 9
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 22:54. Заголовок: Возник вот такой воп..


Возник вот такой вопрос 16 марта 1942 года ( по материалам Ю.Ровера) лодкой U-124 был потоплен пароход Ceiba (если правильно произношу то будет - "Сейба"), а вот в книге Т.Роско "В схавтке с "Волчьими стаями" эсминцы США: война в атлантике" ( перевод А.Больных) на стр.158 название данного парохода переведено как - "СейбРа". интересует как же будет правильно? Заранее благодарен за помощь.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 584
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.10 07:31. Заголовок: Ровер прав, а у Блль..


Ровер прав, а у Блльных ошибка. Но не его. Так в оригинальном тексте Роско.

Спасибо: 0 
Профиль
Н.В.
постоянный участник


Пост N: 43
Откуда: Ярославль
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.10 21:57. Заголовок: Здравствуйте! Громад..


Здравствуйте!
Громадная просьба к тому, кто силён в китайском -
проверить ошибки (пожалуйста) и высказать свои пожелания.
Топонимическое вступление.
Нань юг
Бэй север
Дун восток
Си запад
Если слово, означаюшее сторону света, стоит впереди другого иероглифа, то оно употребляется в форме прилагательного.
Например, Нань-шань – «Южная гора».
Если же сторона света стоит в конце словосочетания, например Хуан-Шань-нань, то оно означает, скорее всего, «к югу от Жёлтой горы» (в отношении названий провинций Хэ-нань, Ху-нань и Ху-бэй это правило очень условно)
Второй иероглиф, означающий в топониме «город» (в порядке уменьшения масштабов):
-кин, -цзин столица
-чжоу ~ город-государство
-дэ - город
-ян ~ городок (что-то типа нашего суффиксов –ск, -енск, -инск)
-ань ~ город-форт (иногда железо)
Другие распространённые оконцовки в топонимах:
-шань гора
-лин хребет
-пин равнина
-хэ река (преим. в сев. Китае)
-цзян река (в словосочетании Синь-цзян «новая провинция»
-шуй вода
-чуань ручей
-ху озеро (пресное)
-хай море (солёное озеро)
-коу устье (?)
-тоу голова
-мынь ворота
-пу берег
-ся ущелье
-ша песок
Распространённые в топонимах прилагательные:
Хун красный
Хуан жёлтый
Бай- белый
Хэй- чёрный
(?) зелёный
Цин- синий
Цзинь- золотой
Хуай- каменный
(?) солёный
Гань- сладкий.
Числительые:
(?) один
(?) два
сань- три
сы- четыре
С уважением, Николай.


Спасибо: 0 
Профиль
Valparaiso



Пост N: 3
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.10 16:43. Заголовок: vvy пишет: Мнения р..


vvy пишет:

 цитата:
Мнения разделились...
Тем не менее, спасибо!



как профессиональный переводчик... и как человек, уже 8 лет работающий в нефтянке...

fuel oil - это мазут. иногда трактуют как дизель...

машинное масло - lube, lubricant, machine oil (но реже)

:)



Currahee! Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир
постоянный участник


Пост N: 365
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 06:06. Заголовок: К не столь давнему о..


К не столь давнему обсуждению.

Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
А за что это европейцам такая привилегия? Если писать "на оригиналах" так писать для всех - включая китайцев и японцев и тайцев.
Если же нет, то писать по-русски, а в скобках или в приложении можно дать оригинальные написания



Эд пишет:

 цитата:
Я предлагал примерно то же, но именно так - утомительно, проще дать русское написание в приложении к тексту



Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Кому утомительно тот пусть сам решает свои проблемы



Эд пишет:

 цитата:
Поскольку это приведет к росту объема текста, редакторы и издатели едва ли это пропустят. Такое уже было


Так вот, вышла книга: Пинак Е.Р., Сидоренко В.В. / Японские авианосцы Второй Мировой. Драконы Перл-Харбора и Мидуэя. В ней авторы применили именно такой приём - при первом упоминании корабля в тексте, в скобках приводилось оригинальное написание. Так что вышло примерно вот так:

Эд пишет:

 цитата:
В идеале было бы хорошо после названия корабля в русской транслитерациии (в тексте) давать в скобках название оригинала


И ничего, "редакторы и издатели" это охотно пропустили

Следует отметить, что так сделано только для названий англо-американских кораблей и судов, а названия японских - написаны только кириллицей, без приведения иероглифических написаний. Исключение сделано для авианосцев, о которых собственно эта книга. Для них в подразделах Название и классификация приведены и иероглифические написания (ну, и кое-что ещё также дано с иероглифическим написанием).


NMD пишет:

 цитата:
До революции писали иноземные (даже и китайские/японские) названия латинницей и не особо переживали


Ну, так то до революции, а сейчас XXI век на дворе. И вообще, сказано ведь:

igor пишет:

 цитата:
Писать японо-китайские названия на английском - бессмысленно



Вот так-то, товарищи, прецедент создан - можете брать на вооружение



Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 796
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 08:00. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
авторы применили именно такой приём - при первом упоминании корабля в тексте, в скобках приводилось оригинальное написание.



Поздраляю авторов. Но данные авторы - корифеи в своей области, можно сказать, живые классики; получится ли это же у менее именитых авторов?

В только что подготовленной к выходу (в Лондоне) книге по парусным кораблям русского флота названия кораблям, понятно, даны в английской транслитерации, но в приложении приведены все эти названия в кириллице.

Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир
постоянный участник


Пост N: 366
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.10 15:07. Заголовок: Эд Эд пишет: Поздра..


Эд
Эд пишет:

 цитата:
Поздраляю авторов


Спасибо.

Эд пишет:

 цитата:
Но данные авторы - корифеи в своей области, можно сказать, живые классики; получится ли это же у менее именитых авторов?


Не совсем верная постановка вопроса. Что здесь значит "именитые"? По крайней мере, у одного из соавторов это достоверно только первая книга.
А что до "менее именитых", то ответ один - надо сделать и аргументированно предъявить редакции, тогда всё и решится.

Эд пишет:

 цитата:
В только что подготовленной к выходу (в Лондоне) книге по парусным кораблям русского флота названия кораблям, понятно, даны в английской транслитерации, но в приложении приведены все эти названия в кириллице


Ну, вот видите - значит можно

поручик Бруммель
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Мои поздравления с выходом книги


Спасибо.



Спасибо: 0 
Профиль
veemes
постоянный участник


Пост N: 71
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.10 05:18. Заголовок: может вы служили на Севере?


Привет ВАладимир .А вы не служили в Видяево?



Для личных вопросов имеется служба Личных Сообщений.

Если учёный аппелирует к архивной бумажке ,как к истине в последней инстанции,то он не учёный ,а пропагандист. Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1288
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.10 16:25. Заголовок: Вопрос к NMD и warts..


Вопрос к NMD и wartspite
Как правильно будет звучать эта фраза на русском?
Особенно интересует здесь значение выделенного слова.
"could hardly be expected to fight with a dummy rifle." (с)



Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 606
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.10 19:15. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
dummy rifle


Это просто деревянное ружьё. Муляж.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1289
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.10 23:58. Заголовок: cyr пишет: Это прос..


cyr пишет:

 цитата:
Это просто деревянное ружьё. Муляж.



Я специально персонализировал вопрос, так как эту фразу написал американец.
Подобные варианты известны и мне.
Однако, на данный момент значение этого словосочетания уже не важно.
Блэйр так перевел слова Прина к Деницу после возвращения из похода во время "Везерюбунга".
В немецком варианте это звучало, как "Holzgewehr". А вот Воениздат перевел это как "деревянные болванки".
Интересно, с каким вариантом мемуаров (немецким или английским) работали советские переводчики?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 167
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.10 07:17. Заголовок: Похоже, что с немецк..


Похоже, что с немецким - в английском варианте слова деревянный не фигурирует как таковое.

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 310
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.10 05:51. Заголовок: В общем объяснение ..



В общем объяснение Кирилла достаточно близкол к истине. Действительно, можно перевести как муляж. Еще dummy переводится как "учебный, практический" - в приложении к снарядам. Но если бы пришлось переводить лично мне, я бы не утерпели и написал "с кривым ружьем".

Спасибо: 0 
Профиль
Madcap



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.10 20:37. Заголовок: Не помню уже, в како..


Не помню уже, в каком именно источнике, но употреблялась и такая версия, как Holzschwert (деревянный меч)

Спасибо: 0 
wartspite
постоянный участник


Пост N: 311
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 05:10. Заголовок: Честно говоря, по не..


Честно говоря, по невнимательности пропустил инфу, что это АМЕРИКАНСКИЙ перевод слов ПРИНА. Тогда, судя по всему, лучший вариант перевода фразы будет следующим: Не следует ждать, что мы будем драться негодным оружием.

Кстати, помнится, чуть ли не в 80-х годах в "Технике молодежи" была статья "Деревянный меч адмирала Деница". Так что, похоже, в немецком оригинале был все-таки Holzschwert. Интересно, где и как вынырнул Holzgewehr?

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 312
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.10 05:40. Заголовок: Если верить Интерне..



Если верить Интернету, источник фразы - книга Каюса Беккера, и в оригинале она звучит так: Hier zeigt sich, wie Neid, menschliches Versagen und Versäumnisse aus einer scharfen und sehr gefährlichen Waffe ein „Holzschwert“

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1290
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 20:35. Заголовок: Думаю, что слова При..


Думаю, что слова Прина для истории сохранил сам Карл Дениц, как непосредственный участник этого диалога. Они вряд ли до этого существовали на бумаге, так как не фигурируют в документах и определенно не протоколировались. На сколько я понимаю фраза в реальности звучала приблизительно так : "Man kann mir nicht noch einmal zumuten, mit einem Holzgewehr zu kämpfen." Поэтому и в американском варианте Блэйра она отображена, как "dummy rifle". Правда Блэйр пользовался мемуарами Деница уже переведенными на английский Cтивенсоном и Вудвартом.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1318
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 22:40. Заголовок: Коллеги требуется по..


Коллеги требуется помощь!
Как будет звучать на русском это имя?
Henri Mory

Это французский.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 319
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 20:17. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Это французский.


Речь как я понимаю о пароходе из конвоя SL-68 потопленном U-110.
Влад, он точно французский?

В общем или "Генри Мори" (британец) или "Анри Мори" (француз)



...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Н.В.
постоянный участник


Пост N: 48
Откуда: Ярославль
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 21:15. Заголовок: Здравствуйте! Если б..


Здравствуйте!
Если бы это был бы "щiрий" британец, то тогда, скорее всего, уж либо "Harry Mory", либо официально "Heinrich Mory". Хотя Шекспир в названиях своих пьесс употребяет "французский" вариант.
Но если британцы всего лишь "реквизировали" его/её у французов в июле-40, по вроде бы должны были бы сохранить транскрипцию французского оригинала (уж наверное, лайнер "Иль-де-Франс" не превратили в "Айл де Фрэнс").
:)
С уважением, Николай.

Спасибо: 0 
Профиль
Н.В.
постоянный участник


Пост N: 49
Откуда: Ярославль
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 21:16. Заголовок: Здравствуйте! Если б..


А так даже песенка фрацузская есть:
"жил был Анри Четвёртый,
Он славный был король!"
С уважением, Николай.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1319
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 21:38. Заголовок: Вопрос уже снят с п..



Вопрос уже снят с повестки.
Но все равно спасибо всем ответившим.

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
он точно французский?


Был французский, пока британцы не взяли его себе после капитуляции Франции.



Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1321
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.10 23:03. Заголовок: Коллеги требуется по..


Коллеги требуется помощь!
Обратите внимание на это предложение:
"This proved correct after having entered conning tower through opening on starboard side. " (с)

Исключительно интересует выделенные слова.
Их можно трактовать как "после проникновения в рубку через отверстие (дыру) со стороны правого борта"? Или могут быть другие значения?
Эти слова писал англичанин.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 178
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.10 06:14. Заголовок: По-моему только так ..


По-моему только так и можно трактовать.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 320
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.10 10:19. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Исключительно интересует выделенные слова.


Переведено правильно...


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1392
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.11 13:10. Заголовок: "Save me from st..


"Save me from storm and wind, O Lord!
And from my countrymen abroad!"

Какие версии будут на счет второго предложения?
Как его будет верно трактовать?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 332
Откуда: Украина
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.11 19:26. Заголовок: Спаси меня, Господь,..


Спаси меня, Господь, от бури и от ветра!
И от моих сородичей повсюду!

Судя по всему британский аналог русской поговорки: "Боже, избави меня от друзей, а с врагами я и сма справлюсь".

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1415
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.11 23:30. Заголовок: Вопрос по толкования..


Вопрос по толкования словосочетания full credit во фразе:

a rescue for which the enemy must be given full credit

Я правильно понимаю, что в его можно трактовать так

спасение (спасательная операция - в данном случае) за проведение которого противнику нужно отдать должное.

??

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 651
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.11 11:21. Заголовок: Спасения, вся заслуг..


Спасение, вся заслуга за которое принадлежит противнику.

Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 337
Откуда: Украина
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.11 19:02. Заголовок: 2 поручик Бруммель ..


2 поручик Бруммель
Володь, а можно ВСЁ предложение?


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1416
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.11 19:17. Заголовок: Pr.Eugen Это не по..


Pr.Eugen

Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-)
А сейчас уже есть и предложение:
"They all eventually reached Biscay ports after covering a distance of than 5 000 miles - a rescue for which the enemy must be given full credit."

Это Роскилл о спасательной операции экипажей "Питона" и "Атлантиса".
Теперь основной смысл full credit становится понятным. В советском переводе первого тома этого нет. Вероятно убрали по идеологическим соображениям.



Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 338
Откуда: Украина
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.11 19:54. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-)


Тогда понятно.
:)
Просто интерпретировать фразу вне контекста можно было немного по разному.

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1421
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.11 21:15. Заголовок: Коллеги, помогите ра..


Коллеги, помогите разобраться в терминах.
Что может означать на немецком Filmexplosion?

Что бы было понятно о чем речь, вот контекст:

Nach dem Alarm sollte die Vorführung des Filmes erfolgen. Als sich der Unterhaltungsraum zu füllen begann, kam es zu einer Filmexplosion. Bei Filmexplosion im geschlossenen Raum gibt es wegen der plötzlichen Stichflamme und dem sofortigen Sauerstoffentzug aus der Luft keine Rettung mehr.

Стоит ли Filmexplosion понимать, как возгорание кинопленки, которое повлекло за собой сжигание кислорода и задымлению помещения или это может означать что-то иное?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 192
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 08:08. Заголовок: Скорее всего вы прав..


Скорее всего вы правы. При возгорании пленки в закрытом помещении внезапно возникшее открытое пламя и немедленно исчезновение кислорода из воздуха спастись было невозможно, как-то так, хотя окончание фразы я не до конца понял. Задымление точно не упоминается.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1422
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 11:03. Заголовок: Спасибо, ув. Игорь. ..


Спасибо, ув. Игорь.
После возгорания люди пытались покинуть помещение, но это удалось сделать только тем кто был ближе всех к выходу.
Как мне пояснили коллеги с ВИФа кинопленка в то время материал весьма огнеопасный и вероятно после возгорания в закрытом помещении, где показывали фильм, произошло нечто похожее при пожаре в отсеке ПЛ. Дышать было нечем, а покинуть помещение смогли не все.
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/12/co/2186955.htm

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 95 месте в рейтинге
Текстовая версия