От Саламина до Мидуэя. История войны на море
От Саламина до Мидуэя. История войны на море
Вопросы М.Э. Морозову. Господа! Если вы имеете вопросы, касающиеся действий нашего флота и авиации в ВОВ , то можете задать их персонально Мирославу Эдуардовичу вот здесь

АвторСообщение
Repulse



Пост N: 206
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу


Собственно тема интересующая многих.

Не подскажет ли кто, как правильно перевести:

"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


igor
постоянный участник


Пост N: 37
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.08 03:29. Заголовок: По-моему, "сводн..


По-моему, "сводная" - несколько другой смысл. Как правильно заметил Scharnhorst, по смыслу полный аналог наших смешанных АП и АД, значит смешанная и есть.

Спасибо: 0 
Профиль
Nomat
moderator


Пост N: 811
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 21:11. Заголовок: Отцы, Как правиль..


Отцы,


Как правильно написать в русском транскрибировании имя адмирала Noyes'a - Leigh?

Ли? Лей? Лейг?

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 906
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 22:05. Заголовок: Nomat пишет: Отцы ..


Nomat пишет:

 цитата:

Отцы



Плохо, ты сынку историю RAF Coastal Command учил.
Служил там некто Humphry de Verde Leigh, который придумал вот эту штуку:

А назвали ее The Leigh Light, в честь изобретателя и доставила она кучу неприятностей подчиненным Деница :-)


Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 112
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 16:03. Заголовок: Это не столь однозн..



Это не столь однозначно, как вам представляется. В качестве фамилии Leigh почти стопроцентно читается как Ли (с долгим И). Но в качестве имени возможны варианты, зависящие, в основном, от носителя имени. ВПОЛНЕ возможны Ли, Лей или Лейф, как Нойеса несколько раз писали у нас. Лучше всего на этот вопрос ответил бы он сам, а нам остается лишь гадать. В данной ситуации вынести точное суждение не представляется возможным.

Спасибо: 0 
Профиль
Nomat
moderator


Пост N: 821
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.08 07:49. Заголовок: wartspite Понял, с..


wartspite

Понял, спасибо. Напишу "Л.Нойес"

Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 26
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 21:06. Заголовок: Есть вопросы с точны..


Есть вопросы с точным переводом терминов(не морские, но военные): для начала 2 потом ещё:
Seitenbestreichungsturm - ???
Vorburg - предполье??

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 82
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 05:53. Заголовок: Хорошо бы знать, в к..


Хорошо бы знать, в каком контексте эти термины упомянуты.
Если крепостное, то vorburg - это передовые укрепления крепости (до стены), в принципе и предполье катит, а зайтенбештрайхунгстурм - это выступающая из стены башня для обстрела атакующих с фланга.
Только это все не мое знание терминов, а догадки из дословного перевода слов , имейте в виду.

Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 27
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 09:01. Заголовок: igor, спасибо. Это д..


igor, спасибо. Это действительно термины по фортификации. В принципе, всё как я и думал, просто второй никак не мог выразить правильно по русски(кстати, может это название можно уложить в одно два слова? А то слишком уж тяжеловесно получается)

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 83
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 12:56. Заголовок: Т.к. я полный дуб в ..


Т.к. я полный дуб в фортификации, вряд ли смогу правильно назвать это заветное слово. Кажется, слышал, как называются эти выступающие из крепостной стены башни, но не могу вспомнить.

Спасибо: 0 
Профиль
cyr
постоянный участник


Пост N: 467
Откуда: Владивосток
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 19:10. Заголовок: Vorburg - можно так ..


Vorburg - можно так и оставить "форбург".
Seitenbestreichungsturm - фланкирующая башня
См. контекст, например, здесь http://zamok.h14.ru/stolberg/o.html

Спасибо: 0 
Профиль
wartspite
постоянный участник


Пост N: 119
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 21:14. Заголовок: Это весьма изощренно..


Это весьма изощренное название рондели (Gesch?tzturm) или бастеи (Bastei)– смотреть нужно по контексту. Кстати, на приведенной схеме изображена именно рондель.

Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий
постоянный участник


Пост N: 28
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 19:35. Заголовок: wartspite Спасибо ог..


wartspite Спасибо огромное

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1013
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 14:55. Заголовок: Коллеги, как правиль..


Коллеги, как правильно перевести на английский "самолето-вылет"? Какой будет термин или сочетание слов?
Или как будет верно сказать, что авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 717
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 15:07. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
самолето-вылет"



sortie (of aircraft).

поручик Бруммель пишет:

 цитата:
авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов?



This day airforce made ... sorties.

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1014
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 15:15. Заголовок: Эд пишет: sortie (o..


Эд пишет:

 цитата:
sortie (of aircraft).



Благодарю, ув. Эд.
А термин operation flight может использоваться в этом значении?

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1027
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 17:43. Заголовок: Коллеги! Кто знает, ..


Коллеги!
Кто знает, что за плавсредство обозначается на немецком, как Küfa?
Неоднократно встречаю его в ЖБД черноморских уботов и никак не могу понять, что это такое.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1394
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 18:31. Заголовок: А можно хоть одну це..


А можно хоть одну целую фразу, контекст, так сказать?

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1028
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 18:45. Заголовок: Думаю, что это мало ..


Думаю, что это мало чем поможет, так как слово выступает в фразах, как существительное.
Но изволь:

05:24 T-III auf Küfa - drehte ab - Fehlschus
08:45 Geleit: 11 K-Boote, 4 M-Boote, 1 Küfa und Luftüberwachung iS.
00:07 2 Küfas , als Schatten iS. - Zu dunkel

Это выдержки из ЖБД U 18 и U 19

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1396
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 21:22. Заголовок: Думаю, что это kuest..


Думаю, что это kuesten faehrer=прибрежный транспорт. По крайней мере первое слово точно.

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1030
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.09 22:07. Заголовок: К сожалению, мне не ..


К сожалению, мне не знакомо данное выражение и мне кажется оно написано с ошибкой
Я встречал другое обозначение данного значения - Kümo (Küstenmotorschiff)

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 111
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.09 05:36. Заголовок: Ну вот, и у меня слу..


Ну вот, и у меня случился глюк при ответе - вышли сплошные кракозябры.
Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом.

Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1398
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.09 10:48. Заголовок: Полностью согласен с..


Полностью согласен с Игорем. Просто нет времени для длительных разъяснений.

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1033
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.09 14:01. Заголовок: Miroslav пишет: Про..


Miroslav пишет:

 цитата:
Просто нет времени для длительных разъяснений.



Оно и не потребуется, так как я сам понял в чем тут соль. Благодарю коллеги!
Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины.

igor пишет:

 цитата:
Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом.



Извините, но думаю, что это не совсем так. Немецкие командиры весьма щепетельно относились к записям, содержащим описание атакованных или встреченных ими судов. Однако, Küfa (это действительно производное от Kustenfahrzeug) это нечто жаргонного выражения для немецких подводников на ЧМ. Küfa могло употребляться по отношению к плавсредству, которое им было трудно классифицировать. Но это название использовалось в случае, если такое судно не потоплено. В частности, когда U 23 23.10.43 потопила шаланду "Танаис", то при обнаружении цели командир в журнале обозначает ее как Küfa, а в отчете успехах она уже фигурирует Kümo. Вероятнее всего штабу нужна была уже детализация.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 112
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.09 05:10. Заголовок: Т.к. я документов не..


Т.к. я документов нем. подводников читал очень мало, то писал свои обобщения про немцев вообще - отчеты всевозможных штабов, где наверняка служило много разных гражданских, которым что пароход, что теплоход, все одно. Там и стригли все каботажники под Кюмо, хотя повторяю, буквальный перевод этого термина - это именно к. теплоход. А Кюфа я вообще раньше нигде не встречал - что неудивительно после разъяснения ув. поручика.

Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1402
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.09 11:33. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины.


А они и не могут быть другими, поскольку точный ответ нам не был известен. Кто виноват, что немецкие подводники разгильдяи и любили пользоваться неавторизованными сокращениями? :)

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1048
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.09 14:16. Заголовок: Коллеги! А какое зна..


Коллеги!
А какое значение имеет Unterschneidens в от в этом контексте:
der Kommandant während des Unterschneidens des Bootes

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Miroslav
постоянный участник


Пост N: 1405
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.09 16:40. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Unterschneidens


два значения: - погружаться на ходу
- зарываться носом

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, т.е. умение пользоваться знанием как следует (В. Ключевский ).

Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость (М. Сервантес).
Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1050
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.09 20:56. Заголовок: Miroslav пишет: два..


Miroslav пишет:

 цитата:
два значения: - погружаться на ходу
- зарываться носом



Благодарю.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1087
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 12:07. Заголовок: Коллеги! Прошу помо..


Коллеги!

Прошу помощи. Как наиболее правильно отобразить на русском следующие названия вражеских учебных заведений?
United States Merchant Marine Academy (Kings Point)
Massachusetts Maritime Academy
Massachusetts Nautical School
United States Maritime Administration
War Shipping Administration

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 372
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 12:33. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Merchant Marine Academy


Академия торгового флота США.

поручик Бруммель пишет:

 цитата:
War Shipping Administration


Управление военного судоходства

Понять, что такое война, можно только после того, как она закончилась. Г.Н. Брейсфолд Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1089
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 12:37. Заголовок: Уважаемый Сумрак! Пр..


Уважаемый Сумрак!
Предупрежу, что меня бы интересовали, скажем так, имеющиеся у нас термины, которыми обозначают данные уч. заведения.
Перевести их я разумеется могу и сам.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 373
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.09 13:24. Заголовок: Гы. :sm1: Так эти т..


Гы. Так эти термины мне перевел Номат, когда я писал статью о "Штире". Так что...

Понять, что такое война, можно только после того, как она закончилась. Г.Н. Брейсфолд Спасибо: 0 
Профиль
Klaus
постоянный участник


Пост N: 5
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.09 23:51. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Maritime Administration


Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню...
Последние две конторы - не уч. заведения...

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1093
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.09 23:27. Заголовок: Klaus пишет: Прошу ..


Klaus пишет:

 цитата:
Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню...



Нет

Klaus пишет:

 цитата:
Последние две конторы - не уч. заведения...



А вот это верно. Они были добавлены уже после возникновения вопроса по уч. заведениям.

Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
Klaus
постоянный участник


Пост N: 6
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.09 08:51. Заголовок: Полагаю, так будет т..


Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций...

Спасибо: 0 
Профиль
поручик Бруммель
администратор


Пост N: 1094
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 23:59. Заголовок: Klaus пишет: Полага..


Klaus пишет:

 цитата:
Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций...



Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли?


Die Uberwasserpiraten den Unterwasserpiraten Спасибо: 0 
Профиль
NMD
centurio primus pilus


Пост N: 122
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.09 01:19. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Merchant Marine Academy (Kings Point)


Государственный (федеральный) Институт Водного Транспорта в Кингспойнте
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Massachusetts Maritime Academy


Массачуссетский Институт Водного Транспорта
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Massachusetts Nautical School


Его старое название.
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
United States Maritime Administration


Главное управление морских сообщений Министерства Транспорта
поручик Бруммель пишет:

 цитата:
War Shipping Administration


Добровольный Флот, единственное что на ум приходит.

Спасибо: 0 
Профиль
Klaus
постоянный участник


Пост N: 7
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.09 11:08. Заголовок: поручик Бруммель пиш..


поручик Бруммель пишет:

 цитата:
Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли?


Вы правы. Прошу прощения.

Спасибо: 0 
Профиль
vvy
постоянный участник


Пост N: 142
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 09:24. Заголовок: fuel oil - это машин..


fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка?

Спасибо: 0 
Профиль
igor
постоянный участник


Пост N: 120
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 13:05. Заголовок: Мазут, не солярка. ..


Мазут, не солярка.
Машинное масло - это motor oil или machine oil.
Солярка вроде как solar oil д.б., но я такого ни разу не видал.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 51
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия