Автор | Сообщение |
Repulse
|
| |
Пост N: 206
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу
Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1097
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 14.07.09 20:48. Заголовок: vvy пишет: fuel oi..
vvy пишет: цитата: | fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка? |
| Может трактоваться по разному. Я в основном встречаю "fuel oil", как термин обозначающий "дизельное топливо", то бишь соляр. igor пишет: цитата: | Машинное масло - это motor oil или machine oil. |
| lubricating oil
|
 |
|
vvy
|
| постоянный участник
|
Пост N: 143
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.07.09 03:30. Заголовок: Мнения разделились....
Мнения разделились... Тем не менее, спасибо!
|
 |
|
igor
|
| постоянный участник
|
Пост N: 121
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.07.09 03:47. Заголовок: У меня сложилось впе..
У меня сложилось впечатление, что там по большей части вообще не особо разделяют солярку и мазут. Чаще вообще пишут просто oil, как бы "топливо" и все тут. А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло.
|
 |
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 125
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.07.09 04:33. Заголовок: Солярка это Fuel Oil..
Солярка это Fuel Oil Type 2, мазут Fuel Oil Type 4 и 5 (4 -- мазут для котлов, 5 -- для дизелей гражданских грузовых судов). Разница в том, что 2й тип -- лёгкое топливо, а 4-5 -- тяжёлое несколько разного состава. Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. По машинному маслу двух мнений быть не может -- однозначно Lubricating Oil. В недавнее время ситуация слегка усложнилась с принятием на вооружение "универсальных" топлив JP-4, -5, -8.
|
 |
|
igor
|
| постоянный участник
|
Пост N: 122
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.07.09 09:08. Заголовок: Забавно, что в лингв..
Забавно, что в лингво 12 лубрикатинга на машинное масло не дается...
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1099
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 15.07.09 21:15. Заголовок: NMD пишет: Написани..
NMD пишет: цитата: | Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. |
| Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Думаю, что немецкие лодки на мазуте не ходили. igor пишет: цитата: | А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло. |
| Оттуда же - MotorenÖl cтало Lubricating Oil.
|
 |
|
NMD
|
| centurio primus pilus
|
Пост N: 126
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.07.09 23:19. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. |
| Я и написал, что зависит от страны и периода. В начале-середине ХХ века любое жидкое топливо кроме бензина называлось fuel oil. Потом началась эволюция, в америке раньше, в англии позже.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1100
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 16.07.09 00:16. Заголовок: Я вполне согласен с ..
Я вполне согласен с такой формулировкой.
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 229
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.07.09 08:38. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. |
| Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали? Кстати, а руское переложение Джейна - Иностранные военные флоты 1946, ене мудрствуя лукаво, дает для надводных кораблей в графе Топливо просто нефть - и все. Правда, лодкам все-таки пишут соляр.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1104
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 16.07.09 22:15. Заголовок: wartspite пишет: Кс..
wartspite пишет: цитата: | Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали? |
| Вполне возможно. Если есть немецкие чертежи, то на них должна быть отображена цистерна для ее хранения.
|
 |
|
Евгений Пинак
|
| постоянный участник
|
Пост N: 448
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.07.09 21:33. Заголовок: Из темы про японские..
Из темы про японские авиагруппы. wartspite пишет: цитата: | цитата: Значит ли мелькующий всюду Чи-ха или Шинхото Чи-ха такое же вольное переложение с английского, как чутай или Шикишима? |
| Согласно Поливанову - Ти Ха и Синхото Ти Ха. А произносят (в т.ч. и в Японии) по разному. Кстати, официально эти танки назывались 97 гата тю сенся и 97 гата тю сенся кай (средний танк тип 97 и средний танк тип 97 улучшенный).
|
 |
|
|
Н.В.
|
| постоянный участник
|
Пост N: 12
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 26.07.09 00:08. Заголовок: „D„|„‘ „R„y„t„Ђ..
|
 |
|
Konstantin
|
| постоянный участник
|
Пост N: 25
Откуда: Россия, П-Посад
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 26.07.09 17:54. Заголовок: Ух ты! А это что за ..
Ух ты! А это что за тайнопись?!
|
 |
|
Н.В.
|
| постоянный участник
|
Пост N: 13
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 26.07.09 20:08. Заголовок: Это есть следствие у..
Это есть следствие употребления мною в тексте поста иероглифов. Странно, но "предосмотр" давал прекрасное "человеческое" изображение. Сообщение было перенесено из ветки "численность японских авиагрупп/ крылья над волнами", адресовано ув-мому Сидоренко Владимиру Смысл его в том, что во-первых, МСЭ - это Малая советская энциклопедия, 10-й том которой подписан в печать в августе 1960 года, поэтому, видимо, автор статьи "Хонсю" употребляет старояпонскую (официальную) лексику (ЕМНИП, Бунго). Отсюда и разночтения по переводу слова " Хара". Но это лишь моё предположение. Кстати, последний оплот христиан замок "Хара" вроде бы не равнине находился ;-) Во вторых, приводилось оригинальное написание написание названия малых танков "ТК"(латинск.) тип 94 ТКи "ТэКэ" (катаканой) тип 97 ТэКэ, которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента. Так вот ,ни наш термин "малые танки" (откуда он взялся, кстати?), ни тем более англоязычное выражение " tankette" (транслитерация на катакану беспроблемна, но японцы предпочлиизобрести своё название) - т.е., "танк-самка", - не имеют ничего общего с оригиналом. В оригинале оба называются "Кэй со:ко:ся" (четыре иероглифа после указания года принятия на вооружение), в то время как танк - " сэнся" (см. выше). "Сокося" переводится гуглем как "бронеавтомобиль", дословный же перевод иероглифов даёт что-то типа "бронированная машина прорыва", "Кэй" - как "лёгкий". Небезинтересно, что был когда-то и "тяжёлый бронеавтомобиль" тип 92 тип 92 , но он был тяжелее "лёгкого" ТК тип 94 всего на 300 кг и легче (!) ТэКэ тип 97 на 1250 кг. Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента. С уважением, Николай.
|
 |
|
Сидоренко Владимир
|
| постоянный участник
|
Пост N: 350
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.07.09 14:34. Заголовок: Н.В. Н.В. пишет: МС..
Н.В. Оффтоп: Н.В. пишет:
цитата: | МСЭ - это Малая советская энциклопедия |
|
Спасибо, понял. Н.В. пишет:
цитата: | которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента |
|
"Сверхлёгкими" Н.В. пишет:
цитата: | Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента |
|
"Адэкватного" тона не будет, так что и "осуждения" с моим участием лучше не затевать.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1137
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 09.08.09 14:08. Заголовок: Коллеги возник вопро..
Коллеги возник вопрос. Как правильно переводиться и адаптируется на русский язык вот эта организация - United Seamen's Service
|
 |
|
Сумрак
|
| постоянный участник
|
Пост N: 407
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 06.09.09 17:36. Заголовок: И вновь к вопросу о ..
И вновь к вопросу о топливе. Teeröl - это что?
|
 |
|
SeeMin
|
| |
Пост N: 29
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 06.09.09 19:21. Заголовок: Teeröl - дёготь..
Teeröl - дёготь либо каменноугольное (дегтярное) масло
|
 |
|
Сумрак
|
| постоянный участник
|
Пост N: 408
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 06.09.09 20:04. Заголовок: :sm15: Это выходит..
 Это выходит, что турбины немецких крейсеров ПМВ этой штукой топили?
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 289
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.12.09 06:21. Заголовок: Разрешилась еще одн..
Разрешилась еще одна давнишняя переводная загадка, в результате чего все наши переводчики, и я сам в их числе сели в лужу. На Фарпосте выложили несколько американских докфильмов с оригинальным звуком из серии Догфайт, в том числе выпуск 104 - Гибель японского флота, посвященный Лейте. 14-я минута фильма, рассказ о Таффи-3, и совершенно четко произносится фамилия командира. Даже специально прокрутил еще пару раз. Оказалось, что Clifton Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. Вот такие пирожки с котятами. А вообще советую скачать и Гибель японского флота, и Охоту на Бисмарка, и Камиказде. Местами очень любопытно. Да и красиво.
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 753
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 10.12.09 13:50. Заголовок: wartspite пишет: Sp..
wartspite пишет: цитата: | Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. |
| Ну, это давно известно, это произношение есть в большом Webster's на миллион с чем-то слов и выражений. А на этой картинке - награждение этого Клифтона Спрейга. 
|
 |
|
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 290
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.12.09 16:03. Заголовок: Так я один что ли л..
Так я один что ли лентяй? Ну было в "Боевом использовании авианосцев", а рыться дальше лень... Хотя сейчас подумал и не вспомнил, трогал я хоть где-то Самар или нет, кроме сводного тома Морисона и Полмара. Кстати, тогда у меня И-Нета не было. Но на всякий случай лучше покаяться. И Вебстер на полке не стоит. Да и вас, уверен, тоже.
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 291
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.12.09 16:08. Заголовок: Кстати, кажется, по..
Кстати, кажется, понимаю, откуда это взялось. У людей на слуху были resсue, revue, хотя надо было ориентироваться на league. Его пример - другим наука!
|
 |
|
|
Отправлено: 21.12.09 21:21. Заголовок: Подскажите как правильно!
Здравствуйте! хотелось бы узнать как правильно пишется на русском языке название английского торгового судна Cyclops! По своим источник пытался находить и получалось или Циклоп или Циклопс! Как же правильно? Заранее благодарен.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 567
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 22.12.09 03:45. Заголовок: Если исходить из про..
Если исходить из произношения, то вообще будет "Сайклопс". Поскольку циклопа в таком варианте разглядеть трудно - пишут "Циклопс" или просто переводят. Собственно, как правильно, нет общепринятых норм. Если хочется хоть каких-то правил, то найдите в каком-нибудь советском справочнике по иностранным флотам, как это название даётся, и держитесь его.
|
 |
|
igor
|
| постоянный участник
|
Пост N: 155
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 22.12.09 05:00. Заголовок: А еще лучше вообще н..
А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями.
|
 |
|
wick
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.12.09 17:00. Заголовок: igor пишет: А еще л..
igor пишет: цитата: | А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями. |
| Я целиком и полностью согласен с вами! Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! Смотрел как переводится данное название в других источниках ( у С.В.Патянина, в книге С.Э.Морисона и др.) и потому возникли разногласия с переводом и правильным написанием.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 569
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 22.12.09 22:34. Заголовок: wick пишет: Сложнос..
wick пишет: цитата: | Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! |
| Ну, помимо "Циклопа" там множество сложностей, которые сильно покруче будут. Лучше, как тут неоднократно говорилось, иметь оригинал. Ругательная статья , посвящённая переводу. http://www.brummel.borda.ru/?1-10-0-00000054-000-0-0-1194708363
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 292
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 26.12.09 06:35. Заголовок: Это старый и больно..
Это старый и больной вопрос, в основном касающийся устоявшихся форм. До сих пор переводчики не могут договориться, что делать в следующих случаях: 1. Географические названия - фонетика, написание, устоявшаяся русская форма. Пари - Парис - Париж??!! 2. Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо? 3. Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса. А если ничего не переводить, опять же, японцев иероглифами писать будем, по-русски или по-английски? А то получится, как в довоенном Корбетте. Немцы прописаны по русски, англичане оставлены в оригинальном виде. А вообще, по-моему, этот вопрос так НИКОГДА и не будет решен. Каждый переводчик/автор выбирает свой собственный вариант. Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 572
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 26.12.09 11:40. Заголовок: wartspite пишет: Ми..
wartspite пишет: цитата: | Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо? |
| Проблема мифологии в английском в том, что хорошо знакомые всем имена сильно искажаются в английском чтении. Чего не наблюдается ни в итальянском или немецком. Даже во француском варианте всё вполне узнаваемо. Попробуйте передать по-английски Perseus или Theseus. Или, наоборот, догадаться, что такое "Сайке". Думаю, что в сложных случаях стоит руководствоваться благозвучием, а чтение за основу брать латинское. wartspite пишет: цитата: | Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет. |
| Вояки, как ни странно, придерживались. Во всяком случае, названия кораблей вероятного противника в МС, ЗВО и справочниках по иностранным флотам писались русскими буквами и всегда одинаково. Во всяком случае соответствовали последнему изданию справочника. wartspite пишет: цитата: | Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса. |
| Тут, как раз, менше всего трудностей. Есть устоявшиеся отечественные системы, коих и нужно придерживаться. Английские системы, кстати, нормально переводятся в русскую. Хелберн в поливановскую так очень легко.
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 293
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 26.12.09 16:54. Заголовок: cyr пишет: Тут, как..
cyr пишет: цитата: | Тут, как раз, менше всего трудностей. |
| Я бы не согласился. Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! Про китайцев я уж и не говорю. В предисловии к воспоминаниям Ченнолта я упомянул о смене в 1948 (кажется?) году транскрипционной (хм) ориентации, которая привела к тотальной замене транскрипций. В общем, "вопрос стоял со всей остротой последние полвека". Идеально было бы созвать некую конференцию заинтересованныхз лиц и выработать правила, которым будут следовать все. Ведь удалось же - надеюсь и моими стараниями тоже - внести кое-какие изменеия в систему передачи японских названий, почему бы не пойти дальше? Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением.
|
 |
|
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 573
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 26.12.09 19:44. Заголовок: wartspite пишет: Ск..
wartspite пишет: цитата: | Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! |
| Зто от невежества. Система Поливанова принята давным давно, и переводчику нужно было только поинтересоваться вопросом, а не городить отсебятину. Если к делу подходили правильно, то и результат был соответствующий даже при переводах англоязычных текстов. Тот же "Мидуэй" Футиды/Окумии хороший тому пример. Между прочим, когда японцы свою версию ромадзи разрабатывали, там никаких CH не было. Другое дело, что эту систему в англоговорящих странах не восприняли, а после навязали самой Японии. Но в Джейнах 30-х гг. японские названия писались по японской ромадзи. wartspite пишет: цитата: | Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. |
| Я тоже, но это по-моему проще, чем с английского. wartspite пишет: цитата: | И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением. |
| Я бы не слишком рассчитывал на устоявшееся русское написание, которое бывает зачастую ещё более замысловатым нежели английское произношение. По-хорошему, с нашей традицией нужно что-то делать и притом радикально. Когда-нибудь приц Чарльз станет Карлом III. Будет любопытно посмотреть, как объяснят нам подобную метаморфозу. Подвижки здесь к счастью есть. Относительно недавно я приобрёл биографический справочник по Столетней войне. Автор решился избавить нас от Карлов, Иоаннов и Людовиков.
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 754
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 27.12.09 15:05. Заголовок: Помню, с каким удово..
Помню, с каким удовольствием читал "К истории военного кораблестроения" Шершова и "Американские авианосцы в войне на Еихом океане" Ф.С. Шермана. А "Кампании войны на Тихом океане" оставили крайне неприятное ощущение, нечто сермяжное и посконное. Читатели, дескать, дебилы, пусть читают по-русски. Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. Я за то, чтобы и у нас было так же. Для малограмотных - в конце книги - транслитерация иностранных названий. Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 574
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 27.12.09 20:55. Заголовок: Эд пишет: Такое тол..
Эд пишет: цитата: | Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. |
| Вот только у них там латинский алфавит. При этом англичане на всякие там умляуты регулярно игнорируют. Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. А уж насчёт кириллицы я просто молчу. Ни в одной иностранной книге я не видел кириллицы ни в основном тексте, ни в указателях. Эд пишет: цитата: | Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе. |
| Интересно, а в чём преимущество английской системы? Deng Xiaoping по Вашему будет правильнее, чем Дэн-Сяопин?
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 295
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.12.09 07:12. Заголовок: Конечно, система По..
Конечно, система Поливанова и все такое... Я еще в студенческие годы проштудировал двухтомный словарь Конрада, выписав оттуда и Титосэ, и всякие там Татикадзэ, но как-то робел перед авторитетом НАСТОЯЩИХ АВТОРОВ.
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 755
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 28.12.09 14:22. Заголовок: cyr пишет: Интересн..
cyr пишет: цитата: | Интересно, а в чём преимущество английской системы? |
| Пожалуй, это касается только японских названий. cyr пишет: цитата: | Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. |
| При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком.
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 576
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 29.12.09 08:25. Заголовок: Эд пишет: Пожалуй, ..
Эд пишет: цитата: | Пожалуй, это касается только японских названий. |
| Система Хэлберна претендует на универсальность только по причине большего распространения англоязычной литературы. Она оптимизирована для английского чтения, которое не только для нас, но и для других языков не подходит. Например, в Чехии существует своя разновидность ромадзи, но кому она интересна кроме чехов? Тем не менее чехи посчитали целесообразным сделать свою, а не пользоваться "общепринятой" английской. Так почему русскому языку отказывается в этом? Подмена нашей системы на английскую приводит к тому, что представление о японском звучании оказывается более искажённым, чем могло бы. Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо? Эд пишет: цитата: | При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком. |
| Ни разу не попадалось, хотя Medjidieh и Hamidieh встречаются регулярно.
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 302
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 29.12.09 19:44. Заголовок: cyr пишет: "Мит..
cyr пишет: В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "Мицуби Си"... И настаивали на "Митсуби Ши"
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 577
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 29.12.09 21:18. Заголовок: Pr.Eugen пишет: И н..
Pr.Eugen пишет: цитата: | И настаивали на "МитсубиШи" |
| Вот только по-русски мы так сказать не можем, т.к. получается "Митсубиш Ы".
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1212
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 29.12.09 22:56. Заголовок: Pr.Eugen пишет: В б..
Pr.Eugen пишет: цитата: | В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"... И настаивали на "МитсубиШи" |
| cyr пишет: цитата: | Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо? |
| Все начиналось с более простого: маваши гери, бушидо, Кекушинкай (это я свою спортивную молодость вспоминаю, посвященную восточным единоборствам). Дальше было хуже - была гора Фудзияма и фотопленка "Фуджи". Так что надо или не надо, а уже имеем. Поэтому неизбежно. что в переводах каждый будет руководствоваться своим взглядом.
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|