Автор | Сообщение |
Repulse
|
| |
Пост N: 206
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу
Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 311
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.07.10 05:10. Заголовок: Честно говоря, по не..
Честно говоря, по невнимательности пропустил инфу, что это АМЕРИКАНСКИЙ перевод слов ПРИНА. Тогда, судя по всему, лучший вариант перевода фразы будет следующим: Не следует ждать, что мы будем драться негодным оружием. Кстати, помнится, чуть ли не в 80-х годах в "Технике молодежи" была статья "Деревянный меч адмирала Деница". Так что, похоже, в немецком оригинале был все-таки Holzschwert. Интересно, где и как вынырнул Holzgewehr?
|
 |
|
wartspite
|
| постоянный участник
|
Пост N: 312
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 16.07.10 05:40. Заголовок: Если верить Интерне..
Если верить Интернету, источник фразы - книга Каюса Беккера, и в оригинале она звучит так: Hier zeigt sich, wie Neid, menschliches Versagen und Versäumnisse aus einer scharfen und sehr gefährlichen Waffe ein „Holzschwert“
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1290
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 19.07.10 20:35. Заголовок: Думаю, что слова При..
Думаю, что слова Прина для истории сохранил сам Карл Дениц, как непосредственный участник этого диалога. Они вряд ли до этого существовали на бумаге, так как не фигурируют в документах и определенно не протоколировались. На сколько я понимаю фраза в реальности звучала приблизительно так : "Man kann mir nicht noch einmal zumuten, mit einem Holzgewehr zu kämpfen." Поэтому и в американском варианте Блэйра она отображена, как "dummy rifle". Правда Блэйр пользовался мемуарами Деница уже переведенными на английский Cтивенсоном и Вудвартом.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1318
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 16.09.10 22:40. Заголовок: Коллеги требуется по..
Коллеги требуется помощь! Как будет звучать на русском это имя? Henri Mory Это французский.
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 319
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 17.09.10 20:17. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: Речь как я понимаю о пароходе из конвоя SL-68 потопленном U-110. Влад, он точно французский? В общем или "Генри Мори" (британец) или "Анри Мори" (француз)
|
 |
|
Н.В.
|
| постоянный участник
|
Пост N: 48
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 17.09.10 21:15. Заголовок: Здравствуйте! Если б..
Здравствуйте! Если бы это был бы "щiрий" британец, то тогда, скорее всего, уж либо "Harry Mory", либо официально "Heinrich Mory". Хотя Шекспир в названиях своих пьесс употребяет "французский" вариант. Но если британцы всего лишь "реквизировали" его/её у французов в июле-40, по вроде бы должны были бы сохранить транскрипцию французского оригинала (уж наверное, лайнер "Иль-де-Франс" не превратили в "Айл де Фрэнс"). :) С уважением, Николай.
|
 |
|
Н.В.
|
| постоянный участник
|
Пост N: 49
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 17.09.10 21:16. Заголовок: Здравствуйте! Если б..
А так даже песенка фрацузская есть: "жил был Анри Четвёртый, Он славный был король!" С уважением, Николай.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1319
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 17.09.10 21:38. Заголовок: Вопрос уже снят с п..
Вопрос уже снят с повестки. Но все равно спасибо всем ответившим. Pr.Eugen пишет: Был французский, пока британцы не взяли его себе после капитуляции Франции.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1321
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 01.10.10 23:03. Заголовок: Коллеги требуется по..
Коллеги требуется помощь! Обратите внимание на это предложение: "This proved correct after having entered conning tower through opening on starboard side. " (с) Исключительно интересует выделенные слова. Их можно трактовать как "после проникновения в рубку через отверстие (дыру) со стороны правого борта"? Или могут быть другие значения? Эти слова писал англичанин.
|
 |
|
igor
|
| постоянный участник
|
Пост N: 178
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 02.10.10 06:14. Заголовок: По-моему только так ..
По-моему только так и можно трактовать.
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 320
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 02.10.10 10:19. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Исключительно интересует выделенные слова. |
| Переведено правильно...
|
 |
|
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1392
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 19.03.11 13:10. Заголовок: "Save me from st..
"Save me from storm and wind, O Lord! And from my countrymen abroad!" Какие версии будут на счет второго предложения? Как его будет верно трактовать?
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 332
Откуда: Украина
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.03.11 19:26. Заголовок: Спаси меня, Господь,..
Спаси меня, Господь, от бури и от ветра! И от моих сородичей повсюду! Судя по всему британский аналог русской поговорки: "Боже, избави меня от друзей, а с врагами я и сма справлюсь".
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1415
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 27.04.11 23:30. Заголовок: Вопрос по толкования..
Вопрос по толкования словосочетания full credit во фразе: a rescue for which the enemy must be given full credit Я правильно понимаю, что в его можно трактовать так спасение (спасательная операция - в данном случае) за проведение которого противнику нужно отдать должное. ??
|
 |
|
cyr
|
| постоянный участник
|
Пост N: 651
Откуда: Владивосток
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 28.04.11 11:21. Заголовок: Спасения, вся заслуг..
Спасение, вся заслуга за которое принадлежит противнику.
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 337
Откуда: Украина
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.04.11 19:02. Заголовок: 2 поручик Бруммель ..
2 поручик Бруммель Володь, а можно ВСЁ предложение?
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1416
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 28.04.11 19:17. Заголовок: Pr.Eugen Это не по..
Pr.Eugen Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-) А сейчас уже есть и предложение: "They all eventually reached Biscay ports after covering a distance of than 5 000 miles - a rescue for which the enemy must be given full credit." Это Роскилл о спасательной операции экипажей "Питона" и "Атлантиса". Теперь основной смысл full credit становится понятным. В советском переводе первого тома этого нет. Вероятно убрали по идеологическим соображениям.
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 338
Откуда: Украина
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 28.04.11 19:54. Заголовок: поручик Бруммель пиш..
поручик Бруммель пишет: цитата: | Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-) |
| Тогда понятно. :) Просто интерпретировать фразу вне контекста можно было немного по разному.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1421
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 01.05.11 21:15. Заголовок: Коллеги, помогите ра..
Коллеги, помогите разобраться в терминах. Что может означать на немецком Filmexplosion? Что бы было понятно о чем речь, вот контекст: Nach dem Alarm sollte die Vorführung des Filmes erfolgen. Als sich der Unterhaltungsraum zu füllen begann, kam es zu einer Filmexplosion. Bei Filmexplosion im geschlossenen Raum gibt es wegen der plötzlichen Stichflamme und dem sofortigen Sauerstoffentzug aus der Luft keine Rettung mehr. Стоит ли Filmexplosion понимать, как возгорание кинопленки, которое повлекло за собой сжигание кислорода и задымлению помещения или это может означать что-то иное?
|
 |
|
igor
|
| постоянный участник
|
Пост N: 192
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 02.05.11 08:08. Заголовок: Скорее всего вы прав..
Скорее всего вы правы. При возгорании пленки в закрытом помещении внезапно возникшее открытое пламя и немедленно исчезновение кислорода из воздуха спастись было невозможно, как-то так, хотя окончание фразы я не до конца понял. Задымление точно не упоминается.
|
 |
|
поручик Бруммель
|
| администратор
|
Пост N: 1422
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 02.05.11 11:03. Заголовок: Спасибо, ув. Игорь. ..
Спасибо, ув. Игорь. После возгорания люди пытались покинуть помещение, но это удалось сделать только тем кто был ближе всех к выходу. Как мне пояснили коллеги с ВИФа кинопленка в то время материал весьма огнеопасный и вероятно после возгорания в закрытом помещении, где показывали фильм, произошло нечто похожее при пожаре в отсеке ПЛ. Дышать было нечем, а покинуть помещение смогли не все. http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/12/co/2186955.htm
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|