Автор | Сообщение |
Repulse
|
| |
Пост N: 206
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу
Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
Repulse
|
| |
Пост N: 475
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.02.07 11:34. Заголовок: Re:
Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей? французские Victorieux Parfaint Brusque Temeraire Fier Conquerant Royal Louis - транскибируется как Раяль Луис или Рояль Луи? голландские Wapen van Utrecht Wapen van Alkmaar Tholen Reijgersberg Gekroonde Burg Maagd van Enkhuizen Castricum
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 45
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.02.07 12:56. Заголовок: Re:
Victorieux-???? Parfaint-Парфэн Brusque-Брюск TemeraireТэмэрэр Fier-Фье Conquerant-Конкеран Royal Louis - Рояль Луи. Насколько позволяет мой французский.... Wapen van Utrecht-Вапен ван Утрехт Wapen van Alkmaar-Вапен ван Алкмаар Tholen-Толен Reijgersberg-Рэийгерсберг Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен Castricum-Кастрикум Насколько позволяет мой голландский....
|
 |
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.02.07 13:28. Заголовок: Re:
Victorieux - Викторьё Royal Louis - Руаяль Луи
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 106
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.02.07 16:34. Заголовок: Re:
Pr.Eugen пишет: цитата: | Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург |
| По правилам русского языка, "-е" в окончаниях при написании не редуцируется. Поэтому "Гекроонде" Pr.Eugen пишет: цитата: | Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен |
| "z" перед гласной имхо читается как "з", а "u" перед "i" читается как бы не "ё", т.к. Энкхейзен Pr.Eugen пишет: "с" перед "e", "i", "u" вроде читается как "с" или ц"", хотя не уверен. Pr.Eugen пишет: имхо, лучше "Темерэр"
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 107
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.02.07 16:35. Заголовок: Re:
Pr.Eugen пишет: цитата: | Reijgersberg-Рэийгерсберг |
| Пожалуй, еще и это.... В голландском сочетание "ij", читается как "эй". Так что, я бы оставил Рэйгенсберг
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 46
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.02.07 17:33. Заголовок: Re:
Scharnhorst,спасибо.Учтём на будущее. По работе последих года полтора сталкиваюсь с голландцами,грамматику конечно не учил,но верхов понахватался.... Repulse,пардон за офф-топ.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 112
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 26.02.07 23:29. Заголовок: Re:
Нужна помощь с переводом технических терминов с немецкого. Что важно - перевод нужен точный, в наших технических терминах: Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?) Trommelscheiben – тоже что-то из турбины Warmwasserbehalter – это то, что у нас называлось "теплым ящиком"? Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала? Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….
|
 |
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 229
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.02.07 16:51. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?) |
| Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"? Scharnhorst пишет: цитата: | Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала? |
| Угу. Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать... :) Scharnhorst пишет: цитата: | Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом…. |
| Именно они и есть... В смысле, гребные валы (мн.ч.)
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 113
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.02.07 17:06. Заголовок: Re:
Kieler Спасибо, Дмитрий! Я в основном на тебя и рассчитывал. Kieler пишет: цитата: | Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"? |
| Да, просто умляут при копировании не отразился. На ротор похоже, но что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 117
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.02.07 20:48. Заголовок: Re:
Kieler пишет: цитата: | Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать |
| Тогда еще технический вопрос. Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 55
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.02.07 20:55. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: Буквально переводится как "разделяющий барабан"... Если речь идёт о турбине ГТЗА,то это вероятнее всего направляющие лопатки,неподвижная конструктивная часть турбины,устанавливемая между роторами.См.рисунок поз.7. 
|
 |
|
|
Kieler
|
| постоянный участник
|
Пост N: 230
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.02.07 21:13. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты. |
| Pr.Eugen пишет: цитата: | Буквально переводится как "разделяющий барабан"... |
| Хм... Почему "разделяющий"? Trommel - барабан, Scheiben - шайбы, диски... Scharnhorst пишет: цитата: | Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально? |
| Вероятно, да... Мой был поменьше, но и пароход был не эсминцем...
|
 |
|
Pr.Eugen
|
| постоянный участник
|
Пост N: 56
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 27.02.07 21:46. Заголовок: Re:
Kieler пишет: цитата: | Scheiben - шайбы, диски... |
| Пардон...Не в ту шпаргалку глянул... Всё с переводами завязываю. Но в свете комментария Kieler'а это вероятнее всего ВЕСЬ набор роторов одной ступени турбины в ТЗА.
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 509
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.03.07 10:13. Заголовок: Re:
Еще один вопрос по французскому. Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей? Monarque Merveilleux Foudroyant Souverain Ambitieux Magnifique Orgueilleux Glorieux Fier
|
 |
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 4
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.03.07 13:37. Заголовок: Re:
Соответственно: Монарк Мервейё (или Мервэйё, но первое ближе по звучанию) Фудруайан (н-носовое, почти не звучит - гундосое "а") Суверэн (н-носовое, почти не звучит - гундосое "э") Амбисьё Манифик Оргэйё Глорьё Фье
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 510
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.03.07 13:53. Заголовок: Re:
Данке. Благодарю вас.
|
 |
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 5
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.03.07 18:11. Заголовок: Re:
Pas de quois. Toujours ravi de vous aider.
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 529
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.04.07 09:22. Заголовок: Re:
ОЧередная череда вопросов по транслитерации: Французские: Magnanime Heureux Invincible Superbe Constasnt Danican Ecueil Poli Opiniatre Seditieux Perle Modere Coetquen Entreprenante Diligente St. Esprit Polastron François Concorde Nouveau Cherbourg St. Jacques des Victores Sans-Pareil Bellone Railleuse Eclatant Furieux Bienvenu Amphitrite Jersey Jeux Mouche Valeur Salisbury, Amphitrite Heroine Protee Sorlingues Conquerant Aigle Pelerin de Fly Dryade Achille Lis Gloire Astree Amazone Maure Gaillard Fidele Mutine Comte de Giraldin
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 530
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.04.07 09:30. Заголовок: Re:
Теперь (для тех, кто не устал) голландские Castricum Zeeland Wapen van Medemblik Batavier Prins van Danemark Amaranthe Princes van Orange Delft Hondslaardijk Shoonoord Overijsell Gouden Zon Kasteel van Antverpen Wolfswinckel Zaamslag Thetis Hardenbroek Blikkenburg
|
 |
|
kimsky
|
| постоянный участник
|
Пост N: 73
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.04.07 09:40. Заголовок: Re:
Magnanime - Маньянэм Heureux - жуть, Ёрё, только от первого Ё надо отрезать "Й" Invincible - Энвенсибль Superbe -Сюперб Constasnt - Констан Danican - по идее - Дэникэн, но могли произносить и иначе - по каким-нибудь историческим соображениям. Ecueil - Экюэй Poli - Поли Opiniatre - Опеньятр Seditieux - Седитьё Perle - Перль Modere - Модере Coetquen - Кеткан Entreprenante -Антрепренэн Diligente -Дилижант St. Esprit -Сен-Эспри Polastron -Полястрон François - Франсуа Concorde - Конкорд Nouveau Cherbourg - Нуво Шербур St. Jacques des Victores - Сен-Жак де Виктор Sans-Pareil Санспарей Bellone - Беллон Railleuse - Райоз Eclatant - Эклятэн Furieux - Фюрьё Bienvenu - Бьенвеню Amphitrite - Эмфитрит Jersey - Жерсей Jeux - Жё Mouche - Муш Valeur - Валё Salisbury - тут уж черт знает, английская фамилия. По идее - Солсбери Heroine - Эроэн Protee - Проте Sorlingues - Сорлинг Conquerant - Конкеран Aigle - Эгль Pelerin de Fly Dryade -Дриад Achille - Ашиль Lis - Ли Gloire - Глуар Astree - Астре Amazone - Амазон Maure - Мор Gaillard - Гайар Fidele - Фидель Mutine -Мютэн Comte de Giraldin - Комт де Жиральден
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 532
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.04.07 13:12. Заголовок: Re:
И еще несколько пропущенных: Французы: Aigle-Noire Faluere Fougueux Seditieux Railleuse Bellone Seyne Loire Mercure Голландцы Overijsell Hasardous Grijpskerke Португальцы Sao Joao de Deus N.S. do Cabo
|
 |
|
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 7
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.04.07 13:41. Заголовок: Re:
Французы: Aigle-Noire - Эгль Нуар Faluere - Фалюэр (-юэ- звучит примерно как английское -we-) Fougueux - Фугё Seditieux - Сэдитьё Railleuse - Райёз Bellone - Беллон (л мягкое, о звучит как нейотированное ё) Seyne - Сэн Loire - Луар Mercure - Меркюр Heroine - все-таки Эроин (это Героиня, а не Герой) Mutine - Мютин (тоже женский род)
|
 |
|
kimsky
|
| постоянный участник
|
Пост N: 74
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.04.07 18:34. Заголовок: Re:
Алексей Хоменко пишет: цитата: | Mutine - Мютин (тоже женский род) |
| Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 535
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 11.04.07 10:06. Заголовок: Re:
Спасибо ответившим. Жалко, что с голландскими и португальскими названиями оказалось тяжелее в смысле помощи, чем думалось..)
|
 |
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 8
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 11.04.07 10:42. Заголовок: Re:
kimsky пишет: цитата: | Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг |
| Скорее, Сорленг (-in- в закрытом слоге). Оффтоп Загадочный французский язык... Казалось бы, чего проще - Жак, Жак-простак... Так нет - Jaques ! Оффтоп офф
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 536
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 11.04.07 11:46. Заголовок: Re:
Repulse пишет: Кажется я разгадал это имя собственное..))) Носса Сеньора до Кабо - кабосская Божья Матерь )))) Ну а Sao Joao de Deus - это естественно божественный (или благославенный) Сан Жуан..)))
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 134
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 11.04.07 17:34. Заголовок: Re:
Вчера пропустил эту тему... Голландцы: Castricum - Кастрикум Zeeland - Зееланд Wapen van Medemblik - Вапен ван Медембрик Batavier - Батавир Prins van Danemark - Принс ван Данемарк Amaranthe - Амаранте Princes van Orange - Принцес ван Оранж Delft - Делфт Hondslaardijk - Хондслаардэйк Shoonoord - Шооноорд Overijsell - Оверэйзель Gouden Zon - Гуден Зон Kasteel van Antverpen - Кастель ван Антверпен Wolfswinckel - Вольфсвинкель Zaamslag - Заамслаг Thetis - Тетис Hardenbroek - Харденбрёк Blikkenburg - Бликкенбург Hasardous - Хазардус Grijpskerke - Грэйпскерке Sao Joao de Deus (тут "о" должно быть с тильдой) - Сан Жуау де Диус N.S. do Cabo - Нусса Сеньора ду Кабу
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 539
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 12.04.07 08:41. Заголовок: Re:
А вот еще голландское в догоночку: Sint Jaques Понятно, что Святой Яков, но траскрипция????
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 135
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 12.04.07 11:56. Заголовок: Re:
Тут вопрос.... Если голландцы имя читали по-французски, то "Синт Жак", нет - "Синт Якес"
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 540
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 12.04.07 12:18. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: Данке...)) Я придерживаюсь именно этой версии..))
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 140
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 14.04.07 10:14. Заголовок: Re:
Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?
|
 |
|
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 141
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 14.04.07 10:16. Заголовок: Re:
Repulse Кстати, я тут слегка лажанулся: Castricum - скорее Кастрицум
|
 |
|
Hai Chi
|
| постоянный участник
|
Пост N: 76
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.04.07 16:27. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)? |
| Лучше задай этот вопрос на ВИФ-2NE, там есть несколько китаистов (в частности, Р.Храпачевский и В.Кашин).
|
 |
|
Сумрак
|
| постоянный участник
|
Пост N: 100
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 19.04.07 12:13. Заголовок: Re:
Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?
|
 |
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 9
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 03.05.07 10:14. Заголовок: Re:
Исправляю свою ошибку: Fier - Фьер. Понадеялся на память... В словарь надо чаще смотреть !
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 560
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 03.05.07 10:51. Заголовок: Re:
Алексей Хоменко пишет: Данке. Тогда - "новая порция старушек"..)))) Испанский: Muelle Viejo Muelle Nuevo Французский Eclatant Vainqueur Intrepide La Harteloire Serieux
|
 |
|
Эд
|
| постоянный участник
|
Пост N: 312
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 03.05.07 11:01. Заголовок: Re:
Сумрак пишет: цитата: | Как будет с латыни девиз "Latet ignis"? |
| Точно не знаю, но похоже на "зажечь огонь".
|
 |
|
Алексей Хоменко
|
| постоянный участник
|
Пост N: 10
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 03.05.07 15:00. Заголовок: Re:
Repulse Eclatant - Эклатан Vainqueur - Вэнкёр Intrepide - Энтрепид La Harteloire - Ля Артелюар Serieux - Серьё Насчет Вьехо и Нуэво - уточню дома, они Муэлье или нет (испанский за 22 года неприменения успел прочно забыть). Посмотрел. Словарь не дает на это слово (muelle - пристань, набережная) каких-либо исключений, значит, Муэлье Вьехо и Муэлье Нуэво
|
 |
|
Scharnhorst
|
| постоянный участник
|
Пост N: 149
Откуда: РФ
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 03.05.07 20:43. Заголовок: Re:
Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente" Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются
|
 |
|
Repulse
|
| |
Пост N: 561
Откуда: Самара
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 04.05.07 09:03. Заголовок: Re:
Scharnhorst пишет: цитата: | Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente" Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются |
| "Ничто без сердца". Или тебе нужен аналог пословицы на русском? Просто в этом случае более всего подходит девиз ельцинской компании: "Выбирай сердцем!"..))))
|
 |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|