От Саламина до Мидуэя. История войны на море
От Саламина до Мидуэя. История войны на море
Вопросы М.Э. Морозову. Господа! Если вы имеете вопросы, касающиеся действий нашего флота и авиации в ВОВ , то можете задать их персонально Мирославу Эдуардовичу вот здесь

АвторСообщение
Repulse



Пост N: 206
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.06 09:42. Заголовок: Вопросы по переводу


Собственно тема интересующая многих.

Не подскажет ли кто, как правильно перевести:

"Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Repulse



Пост N: 475
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 11:34. Заголовок: Re:


Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей?

французские

Victorieux
Parfaint
Brusque
Temeraire
Fier
Conquerant
Royal Louis - транскибируется как Раяль Луис или Рояль Луи?

голландские

Wapen van Utrecht
Wapen van Alkmaar
Tholen
Reijgersberg
Gekroonde Burg
Maagd van Enkhuizen
Castricum


For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 45
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 12:56. Заголовок: Re:


Victorieux-????
Parfaint-Парфэн
Brusque-Брюск
TemeraireТэмэрэр
Fier-Фье
Conquerant-Конкеран
Royal Louis - Рояль Луи.
Насколько позволяет мой французский....

Wapen van Utrecht-Вапен ван Утрехт
Wapen van Alkmaar-Вапен ван Алкмаар
Tholen-Толен
Reijgersberg-Рэийгерсберг
Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург
Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен
Castricum-Кастрикум
Насколько позволяет мой голландский....

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 2
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 13:28. Заголовок: Re:


Victorieux - Викторьё
Royal Louis - Руаяль Луи

Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 106
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 16:34. Заголовок: Re:


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург


По правилам русского языка, "-е" в окончаниях при написании не редуцируется. Поэтому "Гекроонде"

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен


"z" перед гласной имхо читается как "з", а "u" перед "i" читается как бы не "ё", т.к. Энкхейзен

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Castricum-Кастрикум


"с" перед "e", "i", "u" вроде читается как "с" или ц"", хотя не уверен.

Pr.Eugen пишет:

 цитата:
TemeraireТэмэрэр


имхо, лучше "Темерэр"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 107
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 16:35. Заголовок: Re:


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Reijgersberg-Рэийгерсберг


Пожалуй, еще и это.... В голландском сочетание "ij", читается как "эй". Так что, я бы оставил Рэйгенсберг

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 46
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.07 17:33. Заголовок: Re:


Scharnhorst,спасибо.Учтём на будущее.
По работе последих года полтора сталкиваюсь с голландцами,грамматику конечно не учил,но верхов понахватался....
Repulse,пардон за офф-топ.

...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 112
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.07 23:29. Заголовок: Re:


Нужна помощь с переводом технических терминов с немецкого. Что важно - перевод нужен точный, в наших технических терминах:
Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?)
Trommelscheiben – тоже что-то из турбины
Warmwasserbehalter – это то, что у нас называлось "теплым ящиком"?
Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала?
Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….


Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 229
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 16:51. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?)


Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"?
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала?


Угу. Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать... :)
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….


Именно они и есть... В смысле, гребные валы (мн.ч.)

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 113
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 17:06. Заголовок: Re:


Kieler
Спасибо, Дмитрий! Я в основном на тебя и рассчитывал.

Kieler пишет:

 цитата:
Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"?


Да, просто умляут при копировании не отразился. На ротор похоже, но что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 117
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 20:48. Заголовок: Re:


Kieler пишет:

 цитата:
Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать


Тогда еще технический вопрос. Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 55
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 20:55. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Trommelscheiben


Буквально переводится как "разделяющий барабан"...
Если речь идёт о турбине ГТЗА,то это вероятнее всего направляющие лопатки,неподвижная конструктивная часть турбины,устанавливемая между роторами.См.рисунок поз.7.


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Kieler
постоянный участник


Пост N: 230
Откуда: Германия, Kiel
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 21:13. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.


Pr.Eugen пишет:

 цитата:
Буквально переводится как "разделяющий барабан"...


Хм... Почему "разделяющий"? Trommel - барабан, Scheiben - шайбы, диски...
Scharnhorst пишет:

 цитата:
Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?


Вероятно, да... Мой был поменьше, но и пароход был не эсминцем...

С уважением,
Дмитрий
Спасибо: 0 
Профиль
Pr.Eugen
постоянный участник


Пост N: 56
Откуда: Украина, Харцызск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 21:46. Заголовок: Re:


Kieler пишет:

 цитата:
Scheiben - шайбы, диски...


Пардон...Не в ту шпаргалку глянул...
Всё с переводами завязываю.
Но в свете комментария Kieler'а это вероятнее всего ВЕСЬ набор роторов одной ступени турбины в ТЗА.


...если нет выхода,будь хотя бы смелым... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 509
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 10:13. Заголовок: Re:


Еще один вопрос по французскому.
Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей?
Monarque
Merveilleux
Foudroyant
Souverain
Ambitieux
Magnifique
Orgueilleux
Glorieux
Fier

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 4
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 13:37. Заголовок: Re:


Соответственно:

Монарк
Мервейё (или Мервэйё, но первое ближе по звучанию)
Фудруайан (н-носовое, почти не звучит - гундосое "а")
Суверэн (н-носовое, почти не звучит - гундосое "э")
Амбисьё
Манифик
Оргэйё
Глорьё
Фье



Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 510
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 13:53. Заголовок: Re:


Данке. Благодарю вас.

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 5
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 18:11. Заголовок: Re:


Pas de quois. Toujours ravi de vous aider.



Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 529
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 09:22. Заголовок: Re:


ОЧередная череда вопросов по транслитерации:
Французские:
Magnanime
Heureux
Invincible
Superbe
Constasnt
Danican
Ecueil
Poli
Opiniatre
Seditieux
Perle
Modere
Coetquen
Entreprenante
Diligente
St. Esprit
Polastron
François
Concorde
Nouveau Cherbourg
St. Jacques des Victores
Sans-Pareil
Bellone
Railleuse
Eclatant
Furieux
Bienvenu
Amphitrite
Jersey
Jeux
Mouche
Valeur
Salisbury,
Amphitrite
Heroine
Protee
Sorlingues
Conquerant
Aigle
Pelerin de Fly
Dryade
Achille
Lis
Gloire
Astree
Amazone
Maure
Gaillard
Fidele
Mutine
Comte de Giraldin

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 530
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 09:30. Заголовок: Re:


Теперь (для тех, кто не устал) голландские
Castricum
Zeeland
Wapen van Medemblik
Batavier
Prins van Danemark
Amaranthe
Princes van Orange
Delft
Hondslaardijk
Shoonoord
Overijsell
Gouden Zon
Kasteel van Antverpen
Wolfswinckel
Zaamslag
Thetis
Hardenbroek
Blikkenburg


For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
kimsky
постоянный участник


Пост N: 73
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 09:40. Заголовок: Re:


Magnanime - Маньянэм
Heureux - жуть, Ёрё, только от первого Ё надо отрезать "Й"
Invincible - Энвенсибль
Superbe -Сюперб
Constasnt - Констан
Danican - по идее - Дэникэн, но могли произносить и иначе - по каким-нибудь историческим соображениям.
Ecueil - Экюэй
Poli - Поли
Opiniatre - Опеньятр
Seditieux - Седитьё
Perle - Перль
Modere - Модере
Coetquen - Кеткан
Entreprenante -Антрепренэн
Diligente -Дилижант
St. Esprit -Сен-Эспри
Polastron -Полястрон
François - Франсуа
Concorde - Конкорд
Nouveau Cherbourg - Нуво Шербур
St. Jacques des Victores - Сен-Жак де Виктор
Sans-Pareil Санспарей
Bellone - Беллон
Railleuse - Райоз
Eclatant - Эклятэн
Furieux - Фюрьё
Bienvenu - Бьенвеню
Amphitrite - Эмфитрит
Jersey - Жерсей
Jeux - Жё
Mouche - Муш
Valeur - Валё
Salisbury - тут уж черт знает, английская фамилия. По идее - Солсбери

Heroine - Эроэн
Protee - Проте
Sorlingues - Сорлинг
Conquerant - Конкеран
Aigle - Эгль
Pelerin de Fly
Dryade -Дриад
Achille - Ашиль
Lis - Ли
Gloire - Глуар
Astree - Астре
Amazone - Амазон
Maure - Мор
Gaillard - Гайар
Fidele - Фидель
Mutine -Мютэн
Comte de Giraldin - Комт де Жиральден

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 532
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 13:12. Заголовок: Re:


И еще несколько пропущенных:
Французы:
Aigle-Noire
Faluere
Fougueux
Seditieux
Railleuse
Bellone
Seyne
Loire
Mercure

Голландцы
Overijsell
Hasardous
Grijpskerke

Португальцы
Sao Joao de Deus
N.S. do Cabo



For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 7
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 13:41. Заголовок: Re:


Французы:

Aigle-Noire - Эгль Нуар
Faluere - Фалюэр (-юэ- звучит примерно как английское -we-)
Fougueux - Фугё
Seditieux - Сэдитьё
Railleuse - Райёз
Bellone - Беллон (л мягкое, о звучит как нейотированное ё)
Seyne - Сэн
Loire - Луар
Mercure - Меркюр

Heroine - все-таки Эроин (это Героиня, а не Герой)
Mutine - Мютин (тоже женский род)


Спасибо: 0 
Профиль
kimsky
постоянный участник


Пост N: 74
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.07 18:34. Заголовок: Re:


Алексей Хоменко пишет:

 цитата:
Mutine - Мютин (тоже женский род)



Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 535
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 10:06. Заголовок: Re:


Спасибо ответившим.
Жалко, что с голландскими и португальскими названиями оказалось тяжелее в смысле помощи, чем думалось..)

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 8
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 10:42. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг


Скорее, Сорленг (-in- в закрытом слоге).
Оффтоп
Загадочный французский язык... Казалось бы, чего проще - Жак, Жак-простак... Так нет - Jaques !
Оффтоп офф

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 536
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 11:46. Заголовок: Re:


Repulse пишет:

 цитата:
N.S. do Cabo


Кажется я разгадал это имя собственное..)))
Носса Сеньора до Кабо - кабосская Божья Матерь ))))
Ну а Sao Joao de Deus - это естественно божественный (или благославенный) Сан Жуан..)))

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 134
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.07 17:34. Заголовок: Re:


Вчера пропустил эту тему...
Голландцы:
Castricum - Кастрикум
Zeeland - Зееланд
Wapen van Medemblik - Вапен ван Медембрик
Batavier - Батавир
Prins van Danemark - Принс ван Данемарк
Amaranthe - Амаранте
Princes van Orange - Принцес ван Оранж
Delft - Делфт
Hondslaardijk - Хондслаардэйк
Shoonoord - Шооноорд
Overijsell - Оверэйзель
Gouden Zon - Гуден Зон
Kasteel van Antverpen - Кастель ван Антверпен
Wolfswinckel - Вольфсвинкель
Zaamslag - Заамслаг
Thetis - Тетис
Hardenbroek - Харденбрёк
Blikkenburg - Бликкенбург
Hasardous - Хазардус
Grijpskerke - Грэйпскерке

Sao Joao de Deus (тут "о" должно быть с тильдой) - Сан Жуау де Диус
N.S. do Cabo - Нусса Сеньора ду Кабу

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 539
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 08:41. Заголовок: Re:


А вот еще голландское в догоночку:
Sint Jaques
Понятно, что Святой Яков, но траскрипция????

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 135
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 11:56. Заголовок: Re:


Тут вопрос.... Если голландцы имя читали по-французски, то "Синт Жак", нет - "Синт Якес"

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 540
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 12:18. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
"Синт Якес"


Данке...)) Я придерживаюсь именно этой версии..))

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 140
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 10:14. Заголовок: Re:


Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 141
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 10:16. Заголовок: Re:


Repulse
Кстати, я тут слегка лажанулся:
Castricum - скорее Кастрицум

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Hai Chi
постоянный участник


Пост N: 76
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 16:27. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?



Лучше задай этот вопрос на ВИФ-2NE, там есть несколько китаистов (в частности, Р.Храпачевский и В.Кашин).

Спасибо: 0 
Профиль
Сумрак
постоянный участник


Пост N: 100
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.07 12:13. Заголовок: Re:


Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?

Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 9
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 10:14. Заголовок: Re:


Исправляю свою ошибку: Fier - Фьер. Понадеялся на память... В словарь надо чаще смотреть !

Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 560
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 10:51. Заголовок: Re:


Алексей Хоменко пишет:

 цитата:
Fier - Фьер.


Данке. Тогда - "новая порция старушек"..))))
Испанский:

Muelle Viejo
Muelle Nuevo

Французский

Eclatant
Vainqueur
Intrepide
La Harteloire
Serieux

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Эд
постоянный участник


Пост N: 312
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 11:01. Заголовок: Re:


Сумрак пишет:

 цитата:
Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?



Точно не знаю, но похоже на "зажечь огонь".

Спасибо: 0 
Профиль
Алексей Хоменко
постоянный участник


Пост N: 10
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 15:00. Заголовок: Re:


Repulse

Eclatant - Эклатан
Vainqueur - Вэнкёр
Intrepide - Энтрепид
La Harteloire - Ля Артелюар
Serieux - Серьё

Насчет Вьехо и Нуэво - уточню дома, они Муэлье или нет (испанский за 22 года неприменения успел прочно забыть).

Посмотрел. Словарь не дает на это слово (muelle - пристань, набережная) каких-либо исключений, значит, Муэлье Вьехо и Муэлье Нуэво


Спасибо: 0 
Профиль
Scharnhorst
постоянный участник


Пост N: 149
Откуда: РФ
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 20:43. Заголовок: Re:


Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente"
Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются

Desir N'a Repos Спасибо: 0 
Профиль
Repulse



Пост N: 561
Откуда: Самара
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.07 09:03. Заголовок: Re:


Scharnhorst пишет:

 цитата:
Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente"
Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются


"Ничто без сердца". Или тебе нужен аналог пословицы на русском? Просто в этом случае более всего подходит девиз ельцинской компании: "Выбирай сердцем!"..))))

For me it`s the best thrill with U-boats and sailing ships..... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия